摘要
从Gideon Toury翻译规范论为阐发点,重点探讨翻译规范的多样性和时空性,通过对比杨译本和霍译本《红楼梦》的人名翻译和林译《浮生六记》的人名翻译来研究翻译规范的多样性及其时空性,它既是共时的又是历时的,透过译者的不同的翻译目的和策略,反向论证翻译规范的多样性和时空性。
This paper studies the multiplicity and contextualization of translational norms which are both synchronic and di- achronic by comparing personal name translation in Hongloumeng versions of Hawks and Yang Xianyi, and Six Chapters of Floating Life of Lin Yutang, thus probing into three translators' different translational intentions and strategies to illustrate the muhiplicity and contextualization of translational norms reversely.
关键词
霍译《红楼梦》
杨译《红楼梦》
林译《浮生六记》
翻译规范多样性和规范性
Hongloumeng versions of Hawks and Yang Xianyi
Six Chapters of Floating Life of Lin Yutang
muhiplicity and contextualization of translational norms