期刊文献+

中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例 被引量:10

On the Translation and Communication Model of Chinese Literature:Taking Howard Goldblatt's Translation of Wolf Totem for Example
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 中国文化"走出去"是新时期的国家战略,文学的译介是文化"走出去"的重要途径。葛浩文所译《狼图腾》被英语世界广泛接受并迅速传播,为中国文学翻译模式及文学的外译提供了重要的启示和参考。通过研究分析《狼图腾》的成功译介,可以看出:选择既反映全球文化共性又具有鲜明中国文化特点的作品进行译介,采取国内外合作出版的译介途径,实行国内学者与西方汉学家群体相结合的译者模式,创造性地选择翻译策略,是中国文学外译的有效译介模式。 Recent years see Chinese culture going to the west as the national strategy and the translation and communication of Chinese literature plays a decisive role in the dissemination of Chinese literature and culture. Goldblatt′s translation of Wolf Totem serves a good example in exploring the appropriate model for Chinese culture going to the west. Through analyzing the successful translation and com-munication of Wolf Totem, this paper holds that to realize the effective transmission of Chinese literature, we should choose the works possessing both the universality of world culture and the uniqueness of Chinese culture to translate, uniting the publishing agencies both at home and abroad, combining the efforts of Chinese experts and western sinologists and creatively applying the appropriate translation strategies for the purpose of promoting the cultural fusion of the world and transmitting Chinese culture.
作者 李燕
出处 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2015年第6期91-95,共5页 Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)
基金 山东省高校人文社科研究计划资助项目(J14WD21) 山东省社会科学规划项目(14CWXJ39)
关键词 文学外译 译介模式 葛浩文 《狼图腾》 Chinese culture going to the west translation and communication model of Chinese literature Howard Goldblatt Wolf Totem
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献49

同被引文献107

引证文献10

二级引证文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部