摘要
两汉之际,佛教沿丝绸之路从西域传入中原,在佛教传译过程中产生了早期的汉译佛典。在早期的汉译佛典中,《四十二章经》无疑是最受争议的一部。关于其是否为最早的汉译佛典说法不一。文章从语言学角度入手,通过考察经文中的一些佛教术语词、普通词、连词、副词等使用情况,得出《四十二章经》并非佛教初传时所译经典,产生时间应在西晋竺法护之后东晋之前。
During the Eastern Han and Western Han Dynasty, Buddhism was spread into Central China from Western China along the Silk Road, abd during the process the early Chinese version of Buddhist Scripture was formed. Among the early Chinese Buddhist Scriptures, the Sutra in Forty-Two Sections is inevitably the most controversial. Different people give different opinions about whether the Sutra in Forty-Two Sections is the earliest Chinese version. From the linguistic perspective, this paper studies the use of Buddhist terms, common words, conjunctions and adverbs in the scripture and makes a conclusion that the Sutra in Forty-Two Sections was translated into Chinese before Eastern Jin Dynasty but after Zhu Fahu in Western Jin rather than when Buddhism first came into Central China.
出处
《图书馆学研究》
CSSCI
2016年第10期78-82,73,共6页
Research on Library Science
基金
国家社会科学基金重点项目:<汉译佛典文学研究>(编号:12AZW007)
关键词
汉译佛典
《四十二章经》
语言学
佛教
考辨
Chinese version Buddhist Scripture the Sutra in Forty-Two Sections linguistic Buddhism study and comparison