摘要
20世纪80年代西方翻译研究开始"文化转向",翻译研究的中心从语言层面开始转向文化层面。美国翻译理论家、比较文学家和翻译家安德烈·勒菲弗尔提出了改写理论,认为翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵。安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论倡导翻译的文化转向,给翻译研究提供了一个新视角。本文从改写理论三要素入手,以林语堂《浮生六记》英译本为研究对象,分析林语堂《浮生六记》英译本中的翻译活动,探讨意识形态、诗学观和赞助人三要素对其翻译工作的影响。
In the 1980s ,the “ culture turn” has come into the field of western translation study. The center of translation research has turned from language to culture. Andre Lefevere, the American translation theorist, com-parative literator and translator, puts forward the rewriting theory. In his opinion, translation is a kind of rewriting, and it is manipulated by three factors: ideology, poetic and patronage. Andre Lefevere’ s rewriting theory advocates the “ culture turn”,which provides a new sight of translation study. From the perspective of the three factors of re-writing theory, and the Six Chapters of a Floating Life translated by Lin Yutang as the research object, this paper tries to analyze his translating activities and discuss the influence of ideology, poetics and patronage on his transla-tion.
出处
《中州大学学报》
2017年第1期105-108,共4页
Journal of Zhongzhou University