期刊文献+

《习近平2017年新年贺词》中时政新语的英译效果评析 被引量:1

Evaluating the effect of English translation of Xi Jinping's 2017 New Year greetings
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 时政新语的英译在外宣翻译中占有重要的一席之地。基于目的论视角,以《习近平2017年新年贺词》两个英译本为比较对象,解读了时政新语的英译策略和效果。 English translation of new political words occupies an important position in foreign publicity translation. Based on the skopos theory, this paper compares the two versions of Xi Jinping's 2017 New Year greetings and evaluates the translation strategy and effects.
作者 沈倩 SHEN Qian(Zhenzhou Shuqing Medical College, Zhenzhou 450064 Chin)
出处 《新余学院学报》 2017年第4期100-102,共3页 Journal of Xinyu University
关键词 目的论 习近平2017年新年贺词 时政新语 英译效果 skopos theory Xi Jinping's 2017 New Year greetings new political words: English translation effect
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献14

  • 1杨全红.简论汉英新词新语的翻译[J].中国翻译,1999(3):21-23. 被引量:35
  • 2郭明慧.英语缩略语探究[J].西安外国语学院学报,2000,(1).
  • 3[2]李中和.新英汉缩略语大词典[Z].北京:北京师范大学出版社,1987.
  • 4[4]万慧洲.汉英构词法比较[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1989.
  • 5冯庆华.2001,《文体翻译论》,上海:上海外语教育出版社,P436.
  • 6余富林:英语缩略语.北京:中国文联出版社,1999.87—91
  • 7钱钟书,1984,林纾的翻译,《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社.
  • 8思果,2000,《翻译研究》,北京:中国对外翻译出版公司.
  • 9小河乔伊,2013,外媒热议习近平出访,《青年参考》,3月27日第28版.
  • 10百度百科http://baike.baidu.corn/link?url=ljDz30JYF7QNmNQH787202AxWxDnJ5Cn-7th9Q—Tf4N2082g43xj—xxypAyp0RqUBrPbYdYEgQtZOJ7IFJ_Aa.

共引文献742

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部