摘要
程抱一的唐诗法译在法国乃至整个汉学界占据着重要的位置,一直作为经典而广泛流传。运用关联翻译理论这一原则和标准,我们看出程抱一的译文在忠实的基础上灵活发挥主体性和创新性,努力贴近原文的语境效果,将原语作者的意图和目的语读者的期待尽可能相吻合,实现原语和目的语之间的最佳关联。寻求最佳关联的理念与他的译者身份紧密相关。多元化的译者身份使他创造性的发挥译者主体性,追求中西方思想和文化的融合。
The Tang poetry translation by Fran?ois Cheng has been widely circulated and occupies an important position in France, even in the whole sinology research. With the relevance translation theory, we consider that the translator flexibly displays his subjectivity on a faithful basis, fits the original contextual effect, and matches the original author's intention with the expectations of the target language readers, so as to achieve the optimal relevance between the original language cognitive context and the target language cognitive context. The choice of translation strategy reflects his translator's diversified identity, which enables him to creatively play the translator's subjectivity and to pursue the fusion of Chinese and Western thoughts and cultures.
作者
蒯佳
李嘉懿
Kuai Jia;Li Jiayi(College of Foreign languages,Ocean University of China,Qingdao 266100,China;Institute of international studies,Beijing City University,Beijing100083,China)
出处
《中国海洋大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2018年第5期124-130,共7页
Journal of Ocean University of China(Social Sciences)
基金
中央高校基本科研业务费专项"从程抱一的汉诗法译探其译者文化身份"(201615017)阶段性成果
关键词
程抱一
《终南别业》
翻译策略
最佳关联
译者身份
Fran ois Cheng
translation strategy
optimal relevance
translator's identity