摘要
风格是文学作品重要的外化表现,其在译文中的呈现往往被视作评判译本质量的重要准绳。目前的风格翻译研究多聚焦于文本层面对语句篇章的分析,而忽视了语言环境对其可译性的影响。本文以主万及黄建人所译《洛丽塔》中国的译介发展为例,指出翻译生态的改变、翻译群落的动因变化影响着两译本中源语——译语文本生态的平衡,由此导致了翻译文学及其可译性的历时演化,风格翻译的本质即为缩小双语生态差异度。
Literary style is the important externalization manifestations of literary works,and it is regarded as an important criterion for judging the quality of translated texts.The current translation studies on literary style mainly focuses on the analysis to text,while ignoring the influence of the language environment on its translatability.Taking the development of Chinese version of Lolita translated by Zhu Wan and Huang Jian-ren as an example,the present research points out that the changes of translation eco-environment and translation community affect the ecological balance of source-target text translated texts,which led to the diachronic evolution of translated literature and its translatability.The literary essence of style translation is to reduce the bilingual ecological difference.
作者
房宇华
FANG Yu-hua(School of Foreign Languages,China University of Geosciences(Wuhan),Wuhan 430074,China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2019年第5期58-61,共4页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
风格
生态翻译
《洛丽塔》
可译性
literary style
eco-translatology
Lolita
translatability