摘要
叙事是一个文学理论概念。在叙事翻译理论中,叙事包括个人叙事、公共叙事、学科叙事、元叙事四个方面。本文运用叙事翻译理论的个人叙事、公共叙事、元叙事理念对中国少数民族文化(此处为贵州少数民族文化)宣传汉译英进行实例分析,提出了“加注式叙事翻译模式”“操纵性叙事翻译模式”,并探讨了具体的翻译程序、所体现的元叙事,涉及少数民族介绍、节日、风俗等方面。叙事视角是21世纪翻译研究的“多学科转向”或“跨学科转向”的一部分,本研究是跨文化交际翻译学的一个有机部分。
Narrative is a literary notion.In narrative translation theory,narrative involves personal narrative,public narrative,disciplinary narrative and meta-narrative.This paper adopts the notions of personal narrative,public narrative and meta-narrative to analyze specific cases concerning the Chinese-to-English translation on Chinese minority culture(here Guizhou’s minority culture)publicity,proposes two narrative translation models,namely,the annotation narrative translation model and the manipulative narrative translation model,and explores the concrete translation procedures and the embodied meta-narrative,covering introduction to minority people,minority festivals,and minority customs.Narrative translation research is part of the multidisciplinary or interdisciplinary turn in the 21 st century,and this research is an organic part of cross-cultural communication translatology.
作者
肖唐金
肖志鹏
XIAO Tangjin;XIAO Zhipeng
出处
《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第4期1-43,共43页
Journal of Guizhou Minzu University:Philosophy and Social Science
基金
2015年贵州省级卓越人才项目“多彩贵州英语传播卓越人才培养项目”
2014年贵州省专业综合改革项目“贵州民族大学英语语言文学”
关键词
叙事
中国少数民族文化宣传
汉译英
narrative
Chinese minority culture publicity
Chinese-to-English translation