期刊文献+

《骆驼祥子》韩文译本的成语典故翻译比较 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 老舍先生是闻名的语言大师,在《骆驼祥子》一文中使用了很多切合语境的成语典故。成语典故是民族悠久的历史和古老文化的沉淀。不同知识、文化背景的人对同一话语有不同的理解,相同的话语在不同的情境下也会有不同的理解。本文在互文性视角下考察译本中的成语典故翻译,从译文的忠实性、可读性两个方面分析译本翻译的优劣得失。
作者 满秀娥
机构地区 中央民族大学
出处 《中国民族博览》 2020年第1期115-116,共2页 China National Exhibition
基金 2017年度辽宁省高等学校基本科研项目研究成果(课题编号:2017JYT13)。
  • 相关文献

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部