摘要
老舍先生是闻名的语言大师,在《骆驼祥子》一文中使用了很多切合语境的成语典故。成语典故是民族悠久的历史和古老文化的沉淀。不同知识、文化背景的人对同一话语有不同的理解,相同的话语在不同的情境下也会有不同的理解。本文在互文性视角下考察译本中的成语典故翻译,从译文的忠实性、可读性两个方面分析译本翻译的优劣得失。
出处
《中国民族博览》
2020年第1期115-116,共2页
China National Exhibition
基金
2017年度辽宁省高等学校基本科研项目研究成果(课题编号:2017JYT13)。