摘要
被誉为晚明四大科技典籍之一的《天工开物》系统地记录了我国古代农业和手工业生产技术,但是作品的遣词立意继承文学传统,践行了诸多构成风格标记的修辞格。本文从译者行为批评的视阈描写和对比任以都、孙守全英译本和李乔苹英译本对引用、拟人和明喻三种典型修辞格的翻译以及相应的风格传达。结果表明,在译者主观因素和外部客观因素的影响下,任以都、孙守全努力在“求真-务实”连续统上寻求平衡,表现出较高的译者行为合理度,而李乔苹英译本则偏向社会性务实。文章也借此呼吁科技典籍中非科技价值的英译在求取语言真相和务实于读者之间达到有机的统一。
One of the four greatest late Ming Chinese scientific and technological classics,T’ien-kung K’ai-wu,systematically records Chinese old technologies of agriculture and handicraft,but the writing technique is influenced by literary tradition and employs rich rhetorical devices,which is an integral part of its language style.Based on translator behavior criticism,this paper describes and compares the translations of typical ones such as adduction,personification and simile as well as corresponding language styles of its one English version translated by E-tu Zen Sun and Shiou-chuan Sun,and another one by Li Ch’iao-ping.The final results indicate that under the influence of social factors and the translators’subjectivities,Sun&Sun’s version achieves a balanced effect in the truth-seeking and utility-attaining continuum,and the corresponding translators’behavior is quite reasonable,while Li’s version approaches the utility-attaining end.This article advocates that the renderings of literary and cultural values of Chinese scientific and technological classics should consider the readability and adequacy simultaneously.
作者
王烟朦
许明武
WANG Yanmeng;XU Mingwu(School of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan 430074,China)
出处
《山东外语教学》
2020年第2期105-113,共9页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社科基金项目“基于《天工开物》英译本的科技典籍译者风格研究”(项目编号:16BYY032)的阶段性成果。
关键词
科技典籍
《天工开物》英译本
修辞格
风格
译者行为批评
scientific and technological classics
English versions of T’ien-kung K’ai-wu
rhetorical devices
style
translator behavior criticism