摘要
以刘三姐旅游景点简介英译为例,简要分析运用文化语境理论指导旅游景点简介英译,以及如何在这类文本翻译中使用归化和异化等翻译策略,以达到宣传刘三姐旅游文化、促进刘三姐文化对外传播的目的。
This article takes C-E translation on Liu Sanjie’s scenic-spot introduction as an example,briefly analyzes the guidance of cultural-context theory on C-E translation of these scenic spots,and discusses how to use specific translation strategies such as domestication and foreignization in the text translation,hoping to achieve the purpose of promoting Liu Sanjie’s tourism culture and the spread of Liu Sanjie’s culture to the outside world.
作者
林娜
陆世雄
LIN Na;LU Shixiong(School of Foreign Studies,Hechi University,Hechi,Guangxi 546300,China)
出处
《河池学院学报》
2020年第2期41-47,共7页
Journal of Hechi University
基金
2017年广西壮族自治区中青年教师基础能力提升项目“文化语境视角下刘三姐旅游文化文本英译研究”(2017KY0560)。
关键词
旅游文本
文化语境
刘三姐旅游文化
旅游景点
英译
tourism texts
cultural context
Liu Sanjie’s tourism culture
scenic spot
C-E translation