摘要
基于生态翻译学理论,对合肥公示语英译行为进行梳理和分析,运用语言维、文化维、交际维三维转换方法得出合肥公示语英译的策略和技巧。强调译者只有在翻译生态环境中不断做出选择性适应和适应性选择,才能得出优秀的译文。
Based on eco-translatology theory,this paper collects and analyzes the problems of C-E translation of public signs in Hefei,and finds the translation strategies in terms of language dimension,cultural dimension and communicative dimension.It emphasizes that only by selective adaption and adaptive selection under the eco-environment for translation,a good piece of translation can be achieved.
作者
童杨柳
TONG Yangliu(School of Western Languages, Anhui International Studies University, Hefei 231201, China)
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2020年第3期377-381,共5页
Journal of Shenyang University:Social Science
基金
2019年度安徽高校人文社会科学研究项目(SK2019A0775)
安徽外国语学院校级科研项目(awkytd1805)。
关键词
生态翻译学
公示语
三维转换
翻译生态环境
翻译策略
适应/选择
eco-translatology
public signs
three-dimentional transformation
translational eco-environment
translation strategy
adaption/selection