摘要
地域文化负载词是中国文学最鲜明的特色之一,其翻译也是影响中国文学作品对外译介传播效果的重要因素之一。从读者评论的角度考察地域文化负载词的翻译与传播效果,有助于准确地找出文化负载词翻译存在的问题,对今后文学作品的翻译与传播工作提供参考。本文运用情感分析技术,对贾平凹小说《高兴》英译本在Amazon网站上的读者评论进行情感分析。研究表明,西方读者总体上对《高兴》英译本的地域文化负载词所传递的中国特有地域文化接受程度较高,但对部分地域文化负载词的翻译持有负面批评意见。结合具体地域文化负载词翻译实例可以发现,《高兴》英译本部分地域文化负载词的翻译没有忠实地传达原文信息是造成读者批评的主要原因。
The translation of local-culture-loaded words is one of the important factors that influence the communication of Chinese literary works in Western countries.This article,based on sentiment analysis technology,analyzes the readers’comments on Happy Dreams by Jia Pingwa on Amazon website.The research shows that Western readers hold positive attitudes toward the Chinese regional culture conveyed by some local-culture-loaded words,but hold negative views on the some other ones.Based on the examples in Happy Dreams,the author discovered that the translation of some local-culture-loaded words does not convey the original meaning equivalently,which is the main reason for readers’criticism.
作者
石春让
邓林
Shi Chunrang;Deng Lin(School of English Studies,Xi’an International Studies University,Xi’an 710128,China)
出处
《外国语文研究》
2020年第6期58-66,共9页
Foreign Language and Literature Research
基金
教育部人文社科研究项目“基于接受美学的中国两千年术语音译嬗变疏理”(项目编号16XJC740007)
全国科技名词委科研项目“中国术语翻译理论史稿”(项目编号YB20200014)
西安外国语大学教改项目“一带一路背景下外语院校培养高水平“专业+英语”人才的大学英语教学模式创新研究”(编号20BY03)的阶段性成果。
关键词
情感分析
地域文化负载词
《高兴》
贾平凹
翻译
Sentiment Analysis
Local-culture-loaded words
Happy Dreams
Jia Pingwa
Translation