期刊文献+

元话语视域下壮族典籍英译中文化元素翻译策略研究

On the Translation Strategies of Cultural Elements in the English Translation of Zhuang Classics from the Perspective of Meta-discourse
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 为了使壮族典籍在世界范围内得到宣扬,在元话语视域下对壮族典籍英译中文化元素翻译策略进行深入研究。本文从翻译策略入手,首先要做到直译与意译相结合,将意译作为辅助的翻译方式;需要巧妙地应用各种修辞手段或文字技巧,充分考虑受众的文化和心理;提升翻译文化元素时的文化意识,理解原作者的创作理念与原文中蕴含的文化模因,结合异化翻译策略与归化翻译策略。翻译策略的提出不仅促进了壮学的发展,而且对我国民族文化的宣扬具有重要意义。 In order to promote the Zhuang classics in the world,this paper studies the translation strategies of cultural elements in the English translation of Zhuang classics from the perspective of meta discourse.The proposed translation strategies are as follows:firstly,literal translation should be combined with free translation,and free translation should be used as an auxiliary translation method.It is necessary to skillfully use various rhetorical devices or writing skills,and fully consider the audience’s culture and psychology.To enhance the cultural awareness in translating cultural elements,we should understand the original author’s creative ideas and the cultural memes contained in the original text,and combine the foreignization and domestication translation strategies.The proposed strategies can promote the development of Zhuang studies,which is of great significance to the promotion of Chinese national culture.
作者 陆辉 Lu Hui(Guangxi Normal University for Nationalities,Chongzuo,Guangxi 523300,China)
出处 《四川民族学院学报》 2021年第2期58-62,共5页 Journal of Sichuan Minzu College
基金 广西壮族自治区哲学社会科学规划课题“壮族文化典籍对外译介研究”(20FZW002)。
关键词 元话语视域 壮族典籍 文化元素 翻译策略 布洛陀神话 meta-discourse perspective Zhuang classics cultural elements translation strategies Buluotuo myth
  • 相关文献

参考文献20

二级参考文献131

共引文献193

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部