期刊文献+

关联理论视角下典籍英译策略分析

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 中国典籍名著的翻译,在中国翻译史上占有非常重要的作用。《聊斋志异》作为中国典籍文化的一员,其译本成为英美国家研究中国文化和历史不可或缺的材料。为了更好地传递中国形象和文化,国内外众多译本陆续产生,翟理斯翻译的《聊斋志异》是第一个以单行本出版发行的第一个英译本。本文将从关联理论视角下,从归化和异化两个大方面研究其使用的英译策略。
作者 周莉
出处 《英语广场(学术研究)》 2021年第12期18-20,共3页 English Square
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部