摘要
宗教学在中国并非本土产物,宗教在中国亦不是一个自成体系的社会文化系统。中国现在宗教学的主体形成过程与宗教翻译密切相关,直接承受着积淀在宗教翻译中译解方式的影响,成为中国人对不同宗教信仰结构中神圣互动机制的解释根源。特别是围绕着"何为宗—教"这一核心概念的中西译解等冲突,促使中国宗教学在其进入学科建设的初期,就呈现出这种译解的差异,分别象征着"信人的宗教""拜神的宗教""制度宗教""扩散宗教"等,呈现为以佛道教、基督教研究为划分依据的专业领域,以及依宗教哲学、宗教社会学、宗教人类学、宗教心理学为专业分支的重大差异。
Religion is not a native concept in China. And it is not a self-contained social and cultural system in China. The main body formation process of religious studies in China is related to religious translation,and it is directly affected by the interpretation methods deposited in religious translation and becomes a sacred interaction mechanism in the structure of Chinese beliefs about different religions. Religious studies in the early stage of discipline construction present differences in understanding of translation,especially in the conflicts between Chinese and Western interpretations on the core concept of "what is religion". These differences symbolize the"religion of worshipping saint men""religion of faith in God""institutional religion"and"diffused religion"etc. Then studies in the field of religion are presented as professional fields based on Buddhism,Taoism,and Christianity. And they have many differences based on religious philosophy,religious sociology,religious anthropology,and religious psychology.
作者
李向平
张建民
LI Xiang-ping;ZHANG Jian-min
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第3期88-93,94,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金重大项目“中国特色宗教社会学话语体系及其本土知识结构研究”(编号:18ZDA230)
上海市教育委员会科创计划重大项目“中华文明信仰与当代中国心态秩序重建”(编号:2019-01-07-00-05-E00011)阶段性成果。
关键词
中国宗教学
译解的冲突
何为宗教
神圣心态
Chinese religious studies
conflicts of understanding in translation
what is creed
mentality in sacred sphere