摘要
外宣翻译旨在对外树立良好的国家形象,基于抗"疫"特殊时期,选取2021政府工作报告外宣文本为研究语料,从目的论视角出发,在目的法则、连贯法则和忠实法则的指导下,探析拆分增补法、去除冗余法、转换法及解释法等翻译方法在翻译中的灵活应用,充分考虑文化差异,以传递信息,实现有效交际为目的。从而让世界各国了解中国经济社会发展状况,了解中国文明大国、东方大国、负责任大国和社会主义大国的国家形象。
Publicity translation aims at setting up a positive national image.In the fight against the Epidemic,the study takes the translation of Report on the Work of the Government in 2021 as corpus,and discusses different translation methods including supplementary,ellipsis,transformation,and interpretation from the perspective of Skopos Theory.The translation process should follow three rules,namely Skopos Rule,Coherence Rule and Fidelity Rule and take the cultural differences into consideration in order to transmit information and achieve effective communication,which can help the worldunderstand China’seconomic and social development as well as the China’s national image as a great"civilized country","oriental country","responsible country"and"socialist country".
作者
林婧
LIN JING(School of Foreign Languages,Fujian Jiangxia University,Fuzhou Fujian 350108,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2021年第6期151-154,共4页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
福建江夏学院校级中国特色社会主义理论研究项目:中国特色社会主义思想外宣翻译探析(JXS2019034)。
关键词
2021政府工作报告
目的论
翻译方法
国家形象
Report on the Work of the Government in 2021
Skopos Theory
translation methods
national image