摘要
习近平主席在2014—2021年8篇新年贺词中,运用了丰富的概念隐喻。通过对8篇新年贺词中英文文本中概念隐喻的分析,总结出6种典型的隐喻翻译方法,即译入相同喻体意象、转换喻体意象、译入明喻、意译、省略喻体翻译、增加隐喻翻译,在此基础上发现文本类型、文化语境及语言特点等影响着翻译策略的选择。
President Xi Jinping used rich conceptual metaphors in eight New Year greetings from 2014 to 2021.By analyzing the English translation of these metaphors,the author summarizes six typical metaphor translation methods,namely,translating the same metaphor image,transforming the metaphor image,translating the simile,free translation,omitting the metaphor translation and adding metaphor translation.Furthermore,it is found that the text type,cultural context and language characteristics affect the choice of translation strategies.
作者
王媛媛
WANG Yuan-yuan(Department of Basic Courses,Anhui Vocational College of Police Officers,Hefei 230031,China)
出处
《辽东学院学报(社会科学版)》
2021年第4期76-81,共6页
Journal of Liaodong University:Social Science Edition
基金
2019年度安徽省高校人文社会科学重点项目(SK2019A0890)
2020年安徽警官职业学院质量工程课程思政重点项目(2020szxm01)。
关键词
习近平
新年贺词
概念隐喻
翻译策略
Xi Jinping
New Year greetings
conceptual metaphor
translation strategy