摘要
中国立法文本的外译需要有抽象的翻译原则作指引。本文在梳理中国民法英译历史文本的基础上,主要以《中华人民共和国民法典》部分条文的英译为例,基于中文立法文本和立法语言的特点,提出中文立法文本的外译宜遵守对等律、同一律与等效律等三项成体系的基本原则。文章着重论述"对等律"及其涵盖的文本类型对等、语义对等和形式对等三项次级翻译原则,以及专业对专业(术语对术语)、通俗对通俗、准确对准确、模糊对模糊等四项翻译策略。立法文本翻译遵循的对外翻译原则体系也适用于中国法治话语的对外翻译。
Foreign translation of Chinese legislative texts is in want of guidelines of abstract principles.Based on a historical review of English translations of Chinese civil laws in the past 90 years and analysis of examples from English translation of the Civil Code of the People’s Republic of China in particular,this paper holds that,in view of the characteristics of Chinese legislative texts and Chinese legal language,foreign translation of Chinese legislative texts should be subject to a system of laws of equivalence,identity and equal authenticity.Three secondary principles of the“law of equivalence”are put forward for further and detailed discussion,that is,text-type equivalence,semantic equivalence,and formal equivalence,together with four strategies of translation,i.e.,professionalism for professionalism(term for term),non-professionalism for non-professionalism,accuracy for accuracy,and ambiguity for ambiguity.Moreover,the said principles also apply to the foreign translation of Chinese legal discourse.
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2022年第1期1-1,10-20,共12页
Foreign Languages in China
基金
国家社科基金重大项目“‘一带一路’沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设”(编号:18ZDA157)的阶段性成果。
关键词
立法文本英译
对等律
同一律
等效律
English translation of Chinese legislative texts
law of equivalence
law of identity
law of equal authenticity