期刊文献+

中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心 被引量:19

The System of Principles of Foreign Translation of Chinese Legislative Texts:Based on the English Translation Practice of Chinese Civil Laws
原文传递
导出
摘要 中国立法文本的外译需要有抽象的翻译原则作指引。本文在梳理中国民法英译历史文本的基础上,主要以《中华人民共和国民法典》部分条文的英译为例,基于中文立法文本和立法语言的特点,提出中文立法文本的外译宜遵守对等律、同一律与等效律等三项成体系的基本原则。文章着重论述"对等律"及其涵盖的文本类型对等、语义对等和形式对等三项次级翻译原则,以及专业对专业(术语对术语)、通俗对通俗、准确对准确、模糊对模糊等四项翻译策略。立法文本翻译遵循的对外翻译原则体系也适用于中国法治话语的对外翻译。 Foreign translation of Chinese legislative texts is in want of guidelines of abstract principles.Based on a historical review of English translations of Chinese civil laws in the past 90 years and analysis of examples from English translation of the Civil Code of the People’s Republic of China in particular,this paper holds that,in view of the characteristics of Chinese legislative texts and Chinese legal language,foreign translation of Chinese legislative texts should be subject to a system of laws of equivalence,identity and equal authenticity.Three secondary principles of the“law of equivalence”are put forward for further and detailed discussion,that is,text-type equivalence,semantic equivalence,and formal equivalence,together with four strategies of translation,i.e.,professionalism for professionalism(term for term),non-professionalism for non-professionalism,accuracy for accuracy,and ambiguity for ambiguity.Moreover,the said principles also apply to the foreign translation of Chinese legal discourse.
作者 屈文生 QU Wensheng
机构地区 华东政法大学
出处 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2022年第1期1-1,10-20,共12页 Foreign Languages in China
基金 国家社科基金重大项目“‘一带一路’沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设”(编号:18ZDA157)的阶段性成果。
关键词 立法文本英译 对等律 同一律 等效律 English translation of Chinese legislative texts law of equivalence law of identity law of equal authenticity
  • 相关文献

参考文献24

二级参考文献248

同被引文献210

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部