摘要
影视剧对外译制始终是国际传播和人文交流的重要手段,其目的在于通过话语译介讲好中国故事,传播好中国文化。在国际形势纷繁复杂的当今,国产影视剧对外译制面临怎样的困难和挑战?应该做出哪些调整以适应新的国际传播格局?本文以马克思主义新闻观为理论视角,探讨影视剧外译的现状与困境,认为当前外译的主要挑战在于翻译文本难度大,接受效果不佳,译制属性的误解以及译者主体性的缺失。未来应该通过加强影视剧外译的思想认知,遵循译制规范和传播规律以及加强译者队伍培养三个方面入手,提升国产影视剧对外译制的能力。
出处
《东南传播》
2022年第7期85-88,共4页
Southeast Communication