摘要
选择历史译名往往意味着选择立场,而具备历史意识和把握历史观是译者选择立场的前提。历史翻译须克服历史无意识,了解唯物史观、革命史观等主要历史研究范式,并熟练运用基于历史知识和历史常识而形成的历史理性。文章从若干例有代表性的重大历史事件名称的翻译出发,深入剖析不同历史观下同一历史事件的不同翻译,并回应中国近代史上的若干重大关切,以论证历史翻译须贴近史实、反映史观、合乎史识。历史翻译就是历史诠释,更事关历史唯物主义话语体系的构建和中国历史话语的传播。
The choice of translation names of historical events often means choosing a standpoint,and having historical awareness and grasping the historical view is the premise for a translator to choose a standpoint. Historical translation must overcome historical unconsciousness,understand major historical research paradigms such as historical materialism and revolutionary history,and skillfully use historical rationality based on historical knowledge and historical common sense. The paper,starting from the translation of several representative major historical event names,explores different translations of the same historical event under different historical views,and responds to some major concerns in modern Chinese history,in order to demonstrate that historical translation must be close to historical facts,reflect historical views,and conform to historical knowledge. Historical translation is the historical interpretation,and it is more concerned about the construction of the historical materialism discourse system and the dissemination of Chinese historical discourse.
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2022年第4期16-26,共11页
Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
基金
国家社科基金重大项目“‘一带一路’沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设”(18ZDA157)阶段性成果。
关键词
历史翻译
历史无意识
历史观
历史理性
译者立场
话语构建
话语传播
historical translation
historical unconscious
historical view
historical rationality
translator’s standpoint
discourse construction
discourse dissemination