期刊文献+

《金刚经》西夏译本考补

Complementary Notes on the Tangut Version Vajracchedika-sūtra
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 20世纪初黑水城遗址出土的西夏文献里有众多的《金刚经》译本,译者是12世纪中叶的西夏僧官鲜卑宝源。他最初译出的是唐代沙门宗密以《傅大士颂金刚经》为基础的注释本,旨在服务于僧侣的考试,后来为方便普通读者受持,他又为夏仁宗的法会准备了一个节略本。这个节略本删除了宗密的科判和傅大士的“颂”,但是保留了傅大士自撰的卷首和章题。现存的西夏文《金刚经》都是节略本,未见古来最流行的鸠摩罗什本为基础的夏译,这反映了佛教著作在流传过程中渐趋简化的倾向。 In the literal monuments excavated from Khara-khoto,there are various Tangut versions of Vajracchedika-sūtra translated by Xianbei Baoyuan,an official monk of Western Xia in the middle of the 12 th century.He first translated a commentary by the Tangs'ramana Zongmi based on the Vajracchedika with Sage Fu's Gāthā,in order to serve the entry examination of monks.Some years later,he prepared another abridged version for Emperor Renzong's dharma ceremony in order to be convenient for the masses to adopt.The commentaries by Zongmi and the gāthās by Sage Fu were removed in the abridged version,but the beginning chapter and paragraph titles added by Fu were retained.All the Tangut version Vajracchedika preserved today are abridged,rather than those based on the most popular translation of Kumārajīva.This fact reflects the tendency of gradually simplifying in the circulation of Buddhist works.
作者 聂鸿音 NIE Hongyin(The Institure of Ethnology and Anthropolory,Chinese Academy of Social Sciences,Beijing 100081)
出处 《绵阳师范学院学报》 2023年第1期119-126,共8页 Journal of Mianyang Teachers' College
基金 国家社会科学基金重大项目“西夏文学文献的汇集、整理与研究”(17ZDA264) 国家哲学社会科学基金冷门绝学团队项目“基于汉语通语与方言研究的番汉对音数据库建设”(20VJXT016)。
关键词 西夏文 《金刚经》 翻译 改编 黑水城 Tangut Vajracchedika-sūtra translation recomposing Khara-khoto
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献27

共引文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部