摘要
不同于通用英语,石油科技英语具有属于其自身的特征。在翻译实践中,高校学生及职业译者往往在翻译此类文本时会遇到一些困难,归结起来还是对石油科技文本语言特征的不熟悉,缺乏专业知识素养。期间很多学者通过例证的方法对石油科技文本的语言特征进行了归纳总结,但缺乏客观数据的支撑,无法涵盖所有的翻译问题。因此,本文通过自建石油科技英语单语语料库,并选择通用英语语料库COCA作为参照语料库,从词汇、句子、语篇三个方面对石油科技文本进行分析。其次,本文结合当前石油科技文本中的错误翻译实例,通过借助数据分析得出的特征对其进行分析、改正、溯源,并提出相应翻译策略及方法,以期对石油科技文本的翻译有所帮助。
Different from general English,English for petroleum science and technology has its own characteristics.In translation practice,college students and professional translators often encounter some difficulties in translating such texts,which can be attributed to the lack of familiarity with the linguistic features of petroleum science and technology texts and the lack of professional knowledge.Many scholars have summarized the linguistic features of petroleum technology texts by means of examples,but they lack the support of objective data and cannot cover all translation problems.Therefore,this paper analyzes the petroleum science and technology texts from three aspects:vocabulary,sentence and discourse,by constructing a monolingual corpus of petroleum science and technology English and choosing COCA,a general English corpus,as a reference corpus.Secondly,this paper analyzes,corrects and traces the current examples of mistranslations in petroleum science and technology texts by means of the features derived from the data analysis,and proposes corresponding translation strategies and methods in order to help the translation of petroleum science and technology texts.
作者
王欣
Wang Xin(Institute of Foreign Languages,Xi’an Shiyou University,Xi’an 710000,China)
出处
《广东化工》
CAS
2023年第1期110-113,116,共5页
Guangdong Chemical Industry
关键词
石油科技英语
语言特征
语料库
翻译方法
数据分析
English for petroleum science and technology
linguistic features
corpus
translation methods
data analysis