摘要
太宰治的《人间失格》近年来不断刷新中国翻译出版界的各种纪录,并演变为一种值得关注的文化现象和社会现象。本文从翻译社会学的视域出发,在回顾《人间失格》于中国的译介历史和现状的基础上,将研究的触角伸向文本外的各种因素,结合近年来“丧”文化风靡一时的背景,探讨了《人间失格》作为文化产品在翻译生产和流通过程中的各种社会关系,认为是出版商、译者和读者的“共谋”制造了《人间失格》的狂欢节效应。
In recent years,Osamu Dazai's No Longer Human has been continuously upending various records in the Chinese translation and publishing industry,and has evolved into a socio-cultural phenomenon worthy of attention.This article adopts a sociological approach to the translation of this novel.On the basis of reviewing the translation history and status quo of No Longer Human in China,this article focuses on the various factors outside the text.Against the backdrop of the popular"dispirited"culture,this article explores the various social relations involved in translating and circulating No Longer Human as a cultural product.This article argues that the"co-conspiracy"of publishers,translators and readers has created the carnival effect of No Longer Human.
作者
杨伟
Yang Wei(Sichuan International Studies University,China)
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
2024年第2期33-40,共8页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
2021年度国家社会科学基金重点项目“作为意识形态的私小说话语研究”(批准号:21AWW003)的阶段研究成果
项目主持人:杨伟。
关键词
人间失格
丧文化
文化产品
生产与流通
共谋关系
No Longer Human
the dispirited culture
cultural products
production and circulation
co-operation