期刊文献+

Hamlet在中国的百年流变——以汉译本序跋为中心考察

Translation of Hamlet in China Over One Hundred Years—Based on the Perspective of Preface and Postscript
原文传递
导出
摘要 Hamlet汉译在中国已经历了百余年的历程,成为中国翻译文学的经典之作。本文以汉译本序跋为中心,考察7个版本的汉译本,并根据序跋价值将其分为三类:一是历史史料价值,尤其是出版行业和中国语言的发展变迁;二是翻译理论价值,文化语境对翻译策略的影响;三是社会文化价值,Hamlet的翻译和国家民族的命运紧密联系。序跋是复杂的文学场,Hamlet在中国的译本和时代发展交织在一起,见证了百年来社会的发展变革、外部生产环境和接受机制之变迁。 The translation of Hamlet from English to Chinese has undergone a journey over one hundred years,establishing itself as a classic in Chinese translated literature.This study conducts a comprehensive analysis of seven translation versions of Hamlet,especially their prefaces and postscripts.Based on their value,this study divides them into three types.The primary category is the historical documentary value(culture interpretation):the prefaces and postscripts document the historical transition from the late Qing Dynasty to the New Culture Movement,to the development of modern China,record the changes of publishing industry and language evolution.The secondary category is translation theory value:the social progress and changing cultural background influenced the application of translation strategies,forming the changes from compiling and adaption under domestication strategy to the foreignization strategy of“dance to tune”.This transition aimed to restore the authenticity of Shakespeare s plays.The tertiary category is social and cultural value(culture adaption):the translation of Hamlet is closely intertwined with the trajectory of the country and nation.The centennial trajectory of Hamlet translation presents its change from a tool of cultural reform to a text of li-terary and academic value.Prefaces and postscripts are complex literary fields.The different translation versions of Hamlet are intertwined with the development of times,witnessing the development and transformation of the society in the past hundred years,as well as changes in the external production environment and acceptance mechanism.
作者 朱安博 冯燕琴 Zhu An-bo;Feng Yan-qin(School of Foreign Studies,Beijing Information Science&Technology University,Beijing 100192,China;International Institute of Chinese Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第6期80-86,共7页 Foreign Language Research
关键词 Hamlet汉译 副文本 序跋 历史史料价值 翻译理论价值 社会文化价值 translation of Hamlet Paratext preface and postscript the value of historical materials the value of translation theory social and cultural value
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献70

  • 1阮珅.中国最早的莎评[J].武汉大学学报(人文科学版),1989,43(2):129-129. 被引量:3
  • 2张俊才.“悠悠百年,自有能辨之者”——重评林纾及五四新旧思潮之争[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2005,28(4):106-112. 被引量:3
  • 3茅盾.《西洋文学通论》.王锦厚.《五四新文学与外国文学》.[成都]四川大学出版社,1996年版,第290页.
  • 4梁实秋.《关于莎士比亚》,见《梁实秋文集》(第8卷),第644-645页.
  • 5茅盾.《莎士比亚与(哈孟雷特>》,《茅盾全集》第30卷,第308-309页.
  • 6茅盾.《莎士比亚与<哈孟雷特>》,《茅盾全集》第30卷,第308页.
  • 7茅盾.《我们为什么读书》,《茅盾全集》第14卷,第52页.
  • 8茅盾.《现在文学家的责任是什么》,《茅盾选集》第5卷,成都:四川文艺出版社,1985年,第3-4页.
  • 9梁启超.《论小说与群治之关系》,引自黄霖,韩同文选注.《中国历代小说论著选》(修订本)下册,南昌:江西人民出版社,2000年,第41页.
  • 10胡适.《通信·论译戏剧》[J].新青年,1919,6.

共引文献95

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部