摘要
古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型例子来探析“三维转换”视角下古诗文英译在外宣文本中的运用,旨在为外宣文本中的古诗文英译提供借鉴和指导。
English translation of classic quotations is an important way to strengthen the world’s understanding of China and plays a great role in the dissemination of Chinese culture and telling China’s story.“Three-dimensional transformation”specifically refers to the three translation methods in ecological translation studies:linguistic dimension,cultural dimension,and communicative dimension.This article,guided by the theory of eco-translatology,takes the fourth volume of“the Governance of China”as an example to explore the application of English translation of classic quotations from the perspective of“three-dimensional transformation”through typical examples,aiming to provide reference and guidance for the English translation of political publicity materials.
作者
李梦璞
李庆云
杨立刚
Li Mengpu;Li Qingyun;Yang Ligang(Jiamusi university,Jiamusi,154007,China)
出处
《语言与文化研究》
2025年第2期167-170,共4页
Language and Culture Research
基金
2024年度佳木斯经济社会发展重点研究课题“政治外宣材料英译本的对外传播研究——以《习近平谈治国理政》卷四为例”(课题编号:20243015)
2024年度佳木斯经济社会发展重点研究课题“中国特色话语对外研究”(课题编号:20243014)的阶段性成果。
关键词
翻译理论
生态翻译学
三维转换
翻译方法
Translation theory
Eco-translatology
Three-dimensional transformation
Translation methods