摘要
色診乃中醫察色辨病之問診要法,《傷寒論》開創色診先河。在中醫翻譯國際傳播過程中,諸多譯者在文本內外留下顯著或隱晦的行為特徵。本文基於周領順譯者行為批評理論,以文本與行為的關係互動為著力口,對《傷寒論》三譯本(羅希文譯本、魏遒傑譯本、楊潔德譯本)的“色診”英譯行為展開描述與比較。研究發現:1)羅譯行為側重“文本—行為”視域,而魏譯與楊譯行為側重“行為—文本”視域;2)雖然三位譯者的互動行為皆傾向於求取“色診”的內涵要義,但其行為痕跡具有顯著差異性,究其緣由,主要是底本選擇、譯者身份與文化心態三重因素使然。
Color diagnosis is a crucial method of inquiry through observation in Traditional Chinese Medicine,and the practice of color diagnosis was unveiled by On Cold Damage.In the process of disseminating Traditional Chinese Medicine works internationally,various translators leave their traces within and outside the text,either overtly or covertly.Based on Zhou Lingshun's theory of Translator Behavior Criticism,the paper focuses on the interactive relations between text and behavior to describe and compare the translation practices of"color diagnosis"in three English versions of On Cold Damage translated by Luo Xiwen,Nigel Wiseman and Yang Jiede.The results indicate,that,firstly Luo's behavior emphasizes the transition from text to behavior,while Wei's and Yang's behavior focus on the process from behavior to text secondly,although all three translators aim to capture the essential meaning of"color diagnosis",their behavioral traces show significant differences.primarily due to the selection of source texts.translator's identity and cultural mentality.
作者
付金
諶莉文
FU Jin;CHEN Liwen(Zhejiang Gongshang University,China)
出处
《人文与社科亚太学刊》
2024年第4期103-110,共8页
Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences
关键词
《傷寒論》
色診
譯者行為批評
互動關係
文本與行為
On Cold Damage,color diagnosis
Translator Behavior Criticism
interactive relations
text and behavior