摘要
本文对《围城》中的一些幽默语句进行分析,通过问卷调查外国读者对指定句子的理解,研究外国读者对《围城》英译本的接受程度,通过建模量化翻译的准确性,探究幽默语的翻译方法以及其幽默效果的传递。
By comparing the original examples taken from Fortress Besieged and their translated versions, this paper analyzed the acceptability of foreign readers to the translation of humor. A quantitative model is used to analyze the possible approaches of translation for reproducing humor in the target text.
出处
《外语教育研究》
2015年第4期32-40,共9页
Foreign Language Education & Research
关键词
幽默
翻译
量化模型
humor
translation
quantitative model