摘要
本文对新闻发布会汉英交替传译中的语义转换进行了分析。结果显示译文里直接转换和间接转换的语块所占比例分别为96%和4%,表明译文信息完整度较高;个别直接转换没有充分考虑目标文化因素,导致译文生硬,表达含糊;相反,个别间接转换比源文更简洁,逻辑更清楚;可接受转换和不可接受转换的语块所占比例分别为97.8%和2.2%,表明译员的语义转换策略运用有效。
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第5X期75-76,共2页
基金
西安建筑科技大学青年科技基金项目<新闻发布会汉英交替传译的语义转换研究>
项目编号:QN1406