期刊文献+

西域史料考古词汇历时翻译问题考——以《沙埋和阗废墟记》及《古代和阗》汉译本为例

The Study on the History of the Translation of Archaeological Vocabulary in Western Regions-Related Historical Materials—Taking the Chinese Versions of Sand-Buried Ruins of Khotan and Ancient Khotan as Examples
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 注重史料挖掘以再现人类文明史的当下,古代海上丝绸之路的考古文化考证显得尤其重要。本文以英国探险家斯坦因(Marc·Aurel·Stein)的Sand-Buried Ruins of Khotan—Personal Narrative of a Journey of Archaeological and Geographical Exploration in Chinese Turkestan的两个汉译本《沙埋和阗废墟记》及Ancient Khotan—Detailed Report of Archaeological Exploration in Chinese Turkestan的一个汉译本《古代和阗》为例,剖析西域史料考古词汇汉译现状,总结出在汉译时出现的三类问题,并给予翻译建议,以期为西域历史文化研究做出贡献。The historical materials of the ancient Maritime Silk Road are an important carrier of the history of human civilization, and the archaeological vocabularies of historical materials related to the Western Regions is an important witness of that as the vocabularies carry the exchange and integration of Eastern and Western civilizations. This paper, by studying the Chinese versions of Sand-Buried Ruins and Ancient Khotan as examples, analyzes how the archaeological vocabulary in Western Regions-related historical materials are translated into Chinese. And there are three types of problems in the translation, and then suggestions are also given. By doing so, this paper is to contribute to the study of history and culture of Western Regions.
作者 苏美琪
出处 《现代语言学》 2024年第8期575-581,共7页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献141

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部