摘要
《周易》是一部可以追溯到史前时代的中国经典古籍,为了探究《周易》的世界译介和传播情况,本文以时间脉络为主轴,抓取OCLC世界联机图书馆藏数据库的馆藏数据,浅尝厘清《周易》在世界范围的译介历程及传播规律。以地理划分为线索,《周易》在世界的译介传播大致可划分为东西方两个传播路径,先后经历了以本土译者、西方传教士、汉学家、华人译者为传播主体的传播阶段。随着中华民族的伟大复兴,中国古籍的海外翻译与传播正逢其时。Zhouyi (i.e. The Book of Changes) is a classic Chinese ancient book which can be traced back to the prehistoric times. In order to investigate the world translation and dissemination of Zhouyi, diachronous method is used in analyzing the collection data from the OCLC database, aiming to draw a dissemination roadmap of Zhouyi. Taking geography as a clue, the spread of Zhouyi can be roughly divided by the Eastern and Western worlds, with native antient translators, Western missionaries, sinologists, and the present-day Chinese translators as the main dissemination bodies. Following the great rejuvenation of the Chinese nation, it is the right time for the overseas translation and dissemination of Chinese ancient books.
出处
《现代语言学》
2024年第12期149-158,共10页
Modern Linguistics
基金
2024年新疆维吾尔自治区研究生科研创新项目“翻译美学视角下《伤寒论》模糊语的英译研究”(项目编号:XJ2024G065)阶段性成果。