期刊文献+

《飞鸟集》汉译本之求真与务实——以郑振铎和冯唐译本为例

Truth-Seeking and Utility-Attaining in Chinese Translations of Stray Birds—A Case Study of Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Versions
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 以《飞鸟集》的郑振铎和冯唐译本为研究对象,深入探讨译者在翻译过程中的“求真”与“务实”行为。通过对两个译本的研究,分析发现在翻译风格方面,冯译自身风格凌驾于原作气韵之上;在语言运用方面,冯译大胆创新,不惜改动原词,郑译典雅含蓄,用词准确规范;在文化素养方面,冯译注重个人文化理解和情感体验;在译文准确度方面,郑译更胜一筹,忠实传达原文意境与精神。本研究有助于译者在翻译实践中把握“求真–务实”连续统的平衡点,以更好地传达原文思想和感情,同时满足读者期待和社会需求。Taking Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s translations of Stray Birds as research subjects, this study delves into translators’ “truth-seeking” and “utility-attaining” during the translation process. By analyzing these two translations, it is revealed that in terms of translation style, Feng Tang’s personal style overshadows the original’s charm;in language use, Feng Tang is keen on creation, even altering original words, while Zheng’s translation is elegant and implicit with precise and standardized wording. In terms of cultural literacy, Feng’s translation emphasizes personal cultural understanding and emotional experience;in translation accuracy, Zheng is more faithful in conveying the original’s mood and spirit. This research aims at helping translators in striking a balance between the “Truth-seeking-Utility-attaining evaluative model of continuum” in translation practice, thereby better conveying the original’s thoughts and emotions while meeting readers’ expectations and social demands.
作者 诸葛明凤
出处 《现代语言学》 2024年第12期720-725,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

二级参考文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部