期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文本、文本类型与翻译质量评估 被引量:22
1
作者 何三宁 司显柱 《江西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2009年第4期97-101,共5页
文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客观科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用。不同文本类型构成其不同的语言表现形式,... 文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客观科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用。不同文本类型构成其不同的语言表现形式,包括词语特点、行文格式与规范、修辞手法等,也形成了不同的语言功能、文本侧重、译文目的以及翻译策略与方法。显而易见,正是上述差异要求我们将依据文本类型构建起不同的译文评价标准和原则,这些标准与原则为评价译文提供了参数与依据,有助于翻译质量评估模式的进一步研究与实施,使得翻译质量评价模式更具可操作性和实用性。 展开更多
关键词 文本 文本类型学 翻译质量评估
在线阅读 下载PDF
“关联理论”视角下的翻译质量评估 被引量:33
2
作者 何三宁 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第1期155-160,共6页
"关联理论"的焦点是认知与交际,认为翻译是一种依据不同的文本语境追求译文最大趋同度的动态推理过程,并以此追求译文的灵活调变和辩证取舍,以及译语语篇与源语语篇之间、交际与意义之间最大程度的趋同。关联理论强调原交际... "关联理论"的焦点是认知与交际,认为翻译是一种依据不同的文本语境追求译文最大趋同度的动态推理过程,并以此追求译文的灵活调变和辩证取舍,以及译语语篇与源语语篇之间、交际与意义之间最大程度的趋同。关联理论强调原交际者的目的和受体的期待在认知环境相关的方面与原文相似。关联理论是译文质量评价的理论根据,因为译文的最大关联就是追求译文优劣的趋同原则。 展开更多
关键词 关联理论 认知 推理 最大关联 翻译质量评估
在线阅读 下载PDF
模糊语言的客观性对翻译的影响 被引量:15
3
作者 何三宁 唐国跃 《广东教育学院学报》 2004年第4期109-114,共6页
语言的模糊性有别于语言的歧义性、多义性以及概括性;而且语言的模糊性存在于语言的语音、词语、句子以及语篇等其他层面。在翻译实务中,语言模糊性的客观存在对翻译有着很大的影响。充分考虑这些语言概念的差异和语言模糊性存在于各语... 语言的模糊性有别于语言的歧义性、多义性以及概括性;而且语言的模糊性存在于语言的语音、词语、句子以及语篇等其他层面。在翻译实务中,语言模糊性的客观存在对翻译有着很大的影响。充分考虑这些语言概念的差异和语言模糊性存在于各语言层面的现实,能更好地使译文贴切准确。与此同时,模糊语言的客观性也引起我们去思考一些翻译理论与实践问题。 展开更多
关键词 模糊语言 歧义 多义性 概括性 英语翻译 客观性
在线阅读 下载PDF
翻译质量评估在我国译学中的定位 被引量:17
4
作者 何三宁 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第6期120-124,共5页
翻译质量评估是译学一项新兴的研究内容,也是翻译研究不可或缺的一部分。翻译既是一种交际又是一种产品,故其质量评估必不可少。随着译学的不断发展和完善,翻译质量评估的地位也越来越显得重要。只要处理好翻译质量评估中存在的问题,厘... 翻译质量评估是译学一项新兴的研究内容,也是翻译研究不可或缺的一部分。翻译既是一种交际又是一种产品,故其质量评估必不可少。随着译学的不断发展和完善,翻译质量评估的地位也越来越显得重要。只要处理好翻译质量评估中存在的问题,厘清一些模糊概念,注重模式的实用性和可操作性,翻译质量评估的价值即可显现。确立并提升翻译质量评估研究在译学中的地位具有巨大的应用前景和理论意义,首先,确立翻译质量评估在译学中的地位是翻译研究的必要;其次,确立翻译质量评估的地位将极大地完善译学理论体系;其三,确立翻译质量评估的地位有助于翻译市场的规范以及翻译教学质量的进一步提升。 展开更多
关键词 翻译质量评估 翻译研究 地位
在线阅读 下载PDF
并列还是从属:翻译质量评估与翻译批评之关系 被引量:16
5
作者 何三宁 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2009年第4期129-132,共4页
翻译批评重在评论译作的得与失、优与劣、美与丑,意在向世人推介佳作,抑制庸作泛滥,其性质是一项理论活动。翻译质量评估是依据定性分析与定量分析相结合的方法,比较、分析并考量译文与原文之间在宏观与微观等层面的信度与效度,对翻译... 翻译批评重在评论译作的得与失、优与劣、美与丑,意在向世人推介佳作,抑制庸作泛滥,其性质是一项理论活动。翻译质量评估是依据定性分析与定量分析相结合的方法,比较、分析并考量译文与原文之间在宏观与微观等层面的信度与效度,对翻译过程和翻译结果进行主客观方面的价值与效果的判断,属于实证性研究,重在对原文与译作之间的分析和对比,以寻求两者之间信度与效度的最大关联。翻译批评与翻译质量评估在研究内容与标准、方法与手段、目的与作用等方面都有着差异,厘定两者的研究地位对译学有着重要而积极的意义。 展开更多
关键词 翻译质量评估 翻译批评 关系
在线阅读 下载PDF
国内翻译质量评估研究现状分析及发展趋势 被引量:9
6
作者 何三宁 《阅江学刊》 2011年第2期119-126,共8页
国内对TQA及其模式开展了形式多样的探讨,取得了一定的成绩,但其研究仍然滞后迟缓,在此方面仍没有突破性的研究成果,梳理和归纳国内TQA研究现状显得尤为必要,以便了解其研究动态和透析今后的发展趋势。目前国内TQA研究存在的问题主要有... 国内对TQA及其模式开展了形式多样的探讨,取得了一定的成绩,但其研究仍然滞后迟缓,在此方面仍没有突破性的研究成果,梳理和归纳国内TQA研究现状显得尤为必要,以便了解其研究动态和透析今后的发展趋势。目前国内TQA研究存在的问题主要有:核心概念厘定不清;应有的地位未能确立;评价模式可操作性不强等。国内TQA研究的内容首先要逐步完善和解决TQA研究中存在的不足和问题,其次要突出TQA模式的应用性,再者,要宏观和微观模式并举研究,处理好定性与定量的关系。明确TQA研究主体性和客观性也是今后TQA及其模式研究的内容。 展开更多
关键词 翻译质量评估 评估模式 综述 存在的问题 发展趋势
在线阅读 下载PDF
翻译教学中的意识观培养 被引量:20
7
作者 何三宁 《上海翻译》 北大核心 2008年第4期55-58,共4页
调研与学生作业主要错误显示,英语专业本科生在翻译实际中存在着一些非常基础但非下功夫解决的问题,这些问题揭示了学生的真实情况。本文认为,翻译教学应该根据学生实际存在的问题,调整矫正我们的教学理念,在教与学方面培养正确的意识观... 调研与学生作业主要错误显示,英语专业本科生在翻译实际中存在着一些非常基础但非下功夫解决的问题,这些问题揭示了学生的真实情况。本文认为,翻译教学应该根据学生实际存在的问题,调整矫正我们的教学理念,在教与学方面培养正确的意识观,探索适合翻译课堂教学的新途径。 展开更多
关键词 调研 问题分析 翻译教学 意识观方法
在线阅读 下载PDF
译文质量评价的参数 被引量:6
8
作者 何三宁 《阅江学刊》 2009年第4期133-137,共5页
翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的趋同。翻译的本质为译文质量评价提供了语言、实体、思维等参数。准确界定影响译文质量的参数至关重要,这会给译... 翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的趋同。翻译的本质为译文质量评价提供了语言、实体、思维等参数。准确界定影响译文质量的参数至关重要,这会给译文质量评估提供科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。 展开更多
关键词 译文质量评价 参数 语言 实体 思维
在线阅读 下载PDF
寻找美的线条——科技翻译策略的一个新视角 被引量:7
9
作者 何三宁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期29-32,共4页
科技文本注重信息的体现。科技翻译者在翻译实践中往往忽视其美学价值。事实上,科技文本翻译的美学价值无处不在,并可以遵循一定的翻译策略:句子和语篇的美感可通过不断寻找美的线条来实现,而修辞格和语义表达多样化在科技文本中的使用... 科技文本注重信息的体现。科技翻译者在翻译实践中往往忽视其美学价值。事实上,科技文本翻译的美学价值无处不在,并可以遵循一定的翻译策略:句子和语篇的美感可通过不断寻找美的线条来实现,而修辞格和语义表达多样化在科技文本中的使用则极大地丰润着这个线条。这一翻译策略是以接受美学为基础的,译者应该具有敏锐的审美视野,展示科技翻译的美学价值,以达到读者接受美学的标准与需要。 展开更多
关键词 科技翻译 线条美 修辞格与多样化 整体美
在线阅读 下载PDF
教无定法探为径,学海无涯技作舟 被引量:3
10
作者 何三宁 《英语知识》 2012年第11期F0002-F0002,1,4,共3页
“翻译”越来越受到各院校和社会的高度重视,部分高校还相继设置了翻译本科、硕士、博士专业.这是令人欣喜的事情,但是对“翻译”的理解、课程的设置、教学的内容、教学的方法等,或许我们都有各自的理解和认知。如何科学合理地对待... “翻译”越来越受到各院校和社会的高度重视,部分高校还相继设置了翻译本科、硕士、博士专业.这是令人欣喜的事情,但是对“翻译”的理解、课程的设置、教学的内容、教学的方法等,或许我们都有各自的理解和认知。如何科学合理地对待这些问题,对提高翻译质量和培养创新人才非常重要。 展开更多
关键词 教无定法 翻译质量 培养创新人才 科学合理 设置 教学 院校 本科
在线阅读 下载PDF
浅谈“模糊”与“精确” 被引量:3
11
作者 何三宁 《青海师专学报》 2002年第4期89-90,共2页
模糊与精确既是一种矛盾体,又是辩证的同一体。语言的精确性和模糊性又相互发展、相互丰富,推动了人类语言的进步和繁荣。模糊性是语言发展变化的一种基本属性,是客观存在的,精确是人们致力追求的目标。正确处理它们之间的关系,明确其... 模糊与精确既是一种矛盾体,又是辩证的同一体。语言的精确性和模糊性又相互发展、相互丰富,推动了人类语言的进步和繁荣。模糊性是语言发展变化的一种基本属性,是客观存在的,精确是人们致力追求的目标。正确处理它们之间的关系,明确其研究对象,更好地研究模糊学这门独立的科学,使其在翻译理论中发挥更大的作用。 展开更多
关键词 模糊 精确 研究对象 语言学 翻译理论 语境
在线阅读 下载PDF
从一份试卷看语境的模糊性及其翻译 被引量:1
12
作者 何三宁 《天水师范学院学报》 2005年第3期84-87,共4页
语言的模糊性不仅存在于语音、词语、句子,也存在于篇章当中。语篇的模糊性是翻译的难点。解决语篇的模糊性是翻译的目的之一,其解决的主要手段就是语境分析。
关键词 语言模糊性 语境分析 翻译 语境分析
在线阅读 下载PDF
简论《尤利西斯》两种译本的翻译风格
13
作者 何三宁 《青海师专学报》 2000年第2期98-100,共3页
《尤利西斯》在我国的两种译本,由于译者的职业、经历不同,在语际转换过程中所采用的理论及技巧不同,而译文的语言风格、选词特点、注释形式也就不同,为此形成了各具特色的翻译风格。
关键词 《尤利西斯》 两种译本 翻译风格 语言风格 选词特点 注释形式 语际转换
在线阅读 下载PDF
非英语专业学生课外无监控网络英语自主学习情况调查 被引量:10
14
作者 郑友奇 杨春红 何三宁 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期148-153,共6页
以非英语专业本科生为调查对象,采用问卷调查的方式,分析了课外无监控条件下网络英语自主学习的情况。结果显示:学生对现代媒体设备在英语学习方面的利用率比较低,全国性考试已成为一个影响中国非英语专业学生媒体使用率的显著因素;学... 以非英语专业本科生为调查对象,采用问卷调查的方式,分析了课外无监控条件下网络英语自主学习的情况。结果显示:学生对现代媒体设备在英语学习方面的利用率比较低,全国性考试已成为一个影响中国非英语专业学生媒体使用率的显著因素;学生和教师对网络学习英语作用的认同度都比较高,但普遍表现出较低的主动性;学生在网络上学习专业英语的比例接近于单纯在网上进行英语基础技能训练的比例。 展开更多
关键词 非英语专业学生 网络英语学习 课外 无监控自主学习
在线阅读 下载PDF
复杂性思维与翻译理论创新 被引量:9
15
作者 杜玉生 何三宁 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第3期119-122,共4页
复杂性思维作为近来兴起的研究自然现象的一种新的方法论范式,已被不同学科的理论研究者广泛重视。用复杂性思维去审视我国当下的翻译理论,不难发现传统译学发展范式深受简单性思维的影响,是以活力论与机械还原论为其方法论基础。翻译... 复杂性思维作为近来兴起的研究自然现象的一种新的方法论范式,已被不同学科的理论研究者广泛重视。用复杂性思维去审视我国当下的翻译理论,不难发现传统译学发展范式深受简单性思维的影响,是以活力论与机械还原论为其方法论基础。翻译理论复杂的学科特点,内在地要求用复杂性思维去推进我国翻译理论的创新,从而超越传统研究的活力论、还原论以及狭隘的学科边界意识。复杂性思维将为我国译学研究的发展提供一个新的方法论视角,开创译学研究的新局面。 展开更多
关键词 复杂性思维 方法论 译学研究
在线阅读 下载PDF
气象科技英语特点及其翻译策略 被引量:3
16
作者 周幼华 何三宁 《阅江学刊》 2014年第5期136-141,共6页
气象科技英语文献中常含有很多专有词汇,其句子较长且成分复杂。气象科技英语在很多情况下同样用被动句表达意思更为方便。翻译时可采取各种灵活的方法,转换成符合汉语的行文和表达习惯。在翻译气象科技文献时,译者应准确运用专有名词... 气象科技英语文献中常含有很多专有词汇,其句子较长且成分复杂。气象科技英语在很多情况下同样用被动句表达意思更为方便。翻译时可采取各种灵活的方法,转换成符合汉语的行文和表达习惯。在翻译气象科技文献时,译者应准确运用专有名词、科技名词、缩略词等,采用灵活的策略,以确保忠实于原文。在翻译气象科技英语文献中的长难句子时,首先要抓住句子的主干部分,然后再找出句子的修饰、限定以及从属分句等部分,理顺语法结构,善于运用灵活的翻译策略,以确保表达通顺流畅。 展开更多
关键词 气象科技英语 句式特点 翻译策略
在线阅读 下载PDF
从哲学解释学透视文学翻译中文化误读与误译 被引量:4
17
作者 杜玉生 何三宁 范勇 《宜春学院学报》 2009年第1期64-69,共6页
本文试图探讨文学翻译中文化误读与误译的解释学依据。根据迦达默尔理解中的偏见、视域融合这两大哲学解释学原则,重新审视文学翻译中文化误读与误译现象。认为译者偏见分为积极偏见与消极偏见,随之产生翻译过程中有意误读误译与无意误... 本文试图探讨文学翻译中文化误读与误译的解释学依据。根据迦达默尔理解中的偏见、视域融合这两大哲学解释学原则,重新审视文学翻译中文化误读与误译现象。认为译者偏见分为积极偏见与消极偏见,随之产生翻译过程中有意误读误译与无意误读误译,并详细描述其类型,论证其合理性与非理性。指出视域融合促进有意误读的发展与完善。 展开更多
关键词 偏见 误读 视域融合
在线阅读 下载PDF
以译为业 译著等身——翻译家张友松研究 被引量:2
18
作者 李平 何三宁 《江苏外语教学研究》 2015年第4期71-74,共4页
张友松是中国翻译史上极少数几个职业翻译家之一,以其翻译作品之数量与质量,应该在中国翻译史上占有一席之地。然而,翻译界对其很少关注,对其人其译作研究甚少。本文将张友松的翻译生涯分为三个阶段:早年实习期、中年成熟期、晚年... 张友松是中国翻译史上极少数几个职业翻译家之一,以其翻译作品之数量与质量,应该在中国翻译史上占有一席之地。然而,翻译界对其很少关注,对其人其译作研究甚少。本文将张友松的翻译生涯分为三个阶段:早年实习期、中年成熟期、晚年整理期。研究发现:从早年的“游击战"到中年的“阵地战"到晚年的翻译整理,每阶段因其不同的翻译目的而产生不同的结果。总体而言,无论是其翻译实践还是理论,都值得我们今天的翻译界学习与借鉴。 展开更多
关键词 张友松 职业翻译家 翻译理论与实践 翻译史
在线阅读 下载PDF
转型期传统文化走出去困境考量 被引量:4
19
作者 蒋云美 何三宁 《人民论坛(中旬刊)》 2013年第12期193-195,共3页
当代中西文化交流给传统文化带来了挑战和机遇,传统文化只有通过主动走出去才能在中西文化交流中占一席之位。新的时代背景下传统文化展现出新的特点,遭遇到了新的机遇和挑战。文章着重探索转型期传统文化走出去遭遇的困境,并针对所面... 当代中西文化交流给传统文化带来了挑战和机遇,传统文化只有通过主动走出去才能在中西文化交流中占一席之位。新的时代背景下传统文化展现出新的特点,遭遇到了新的机遇和挑战。文章着重探索转型期传统文化走出去遭遇的困境,并针对所面临的困境进行战略调整,为传统文化的现代化提供理论支持,加快文化传播步伐。 展开更多
关键词 传统文化 文化传播 困境分析 主要考量
在线阅读 下载PDF
从传播学论华蘅芳的翻译成就 被引量:1
20
作者 顾晓燕 何三宁 陈雅楠 《兰台世界(上旬)》 2015年第5期20-21,共2页
华蘅芳在江南制造局的翻译活动对近代社会影响较大,其成就主要体现在传播视角下的"体"与"用"、传播观念之"多元创新"、传播角色之身份转换、传播扩势之政治变革、传播效应之学科建设、传播溯源之新科学... 华蘅芳在江南制造局的翻译活动对近代社会影响较大,其成就主要体现在传播视角下的"体"与"用"、传播观念之"多元创新"、传播角色之身份转换、传播扩势之政治变革、传播效应之学科建设、传播溯源之新科学观等方面。 展开更多
关键词 华蘅芳 翻译 成就 传播学 影响
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部