-
题名土耳其语、维吾尔语、哈萨克语对照词汇
被引量:1
- 1
-
-
作者
格拉吉丁.欧斯满
李绍年
-
机构
新疆语委会
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第1期47-55,共9页
-
文摘
我国是突厥语的发源地,是学习与研究突厥语的广阔天地。我国阿尔泰语系突厥语族包括三个语支,即,奥古兹语支、葛逻禄语支和克普恰克语支。各个语支又分出若干民族语言。如:奥古兹语支主要有土耳其语、土库曼语、阿塞尔拜疆语等;葛逻禄语支有乌孜别克语、维吾尔语、撒拉语等;克普恰克语支有哈萨克语、柯尔克孜语,塔塔尔语、巴什基里亚语等。 我国突厥语族各语言中没有属奥古兹语支的,但是归属葛逻禄和克普恰克语支的语言劫相当多。根据我国广大突厥语研究人员及学习者的需要,为了更进一步促进各民族间的文化交流,我把各个语支的主要语言,如代表奥古兹语支的土耳其语,代表葛逻禄语支的维吾尔语,代表克普恰克语支的哈萨克语专门选出进行了对比。由于本人水平有限,错误之处在所难免,望广大读者提出宝贵意见。
-
关键词
哈萨克语
维吾尔语
克普恰克
土耳其语
语支
突厥语
塔塔尔语
主要语言
柯尔克孜语
附加成分
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论名词的数和人称范畴
被引量:1
- 2
-
-
作者
格拉吉丁.欧斯满
魏江
-
出处
《语言与翻译》
1988年第1期1-7,共7页
-
文摘
一、数范畴的构成(一)在维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、·乌孜别克、塔塔尔等语言中,名词的数范畴,既有亲缘上的共同性,也有其自身的不同之处。这些语言,由于语音的和谐特点以及与此相应的复数附加成分的数目不尽相同,因而对名词数范畴的构成作以比较研究就具有重要意义。
-
关键词
附加成分
维吾尔语
哈萨克语
柯尔克孜语
塔塔尔语
形态学方法
词汇意义
波斯语
突厥语族
蒙古语
-
分类号
H2
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名论突厥语族四种语言的元音
被引量:1
- 3
-
-
作者
格拉吉丁.欧斯满
校仲彝
-
出处
《语言与翻译》
1985年第1期29-40,共12页
-
文摘
突厥语族分五个语支,即卡尔鲁克(葛逻禄)语支、乌古斯语支、克普恰克语支、布勒加尔语支和回鹘语支。本文将对卡尔鲁克语支的维吾尔语、克普恰克语支的哈萨克语与塔塔尔语、乌古斯语支的土耳其语的元音作一对比,找出其中每个民族语言的特征、
-
关键词
突厥语族
语支
哈萨克语
维吾尔语
克普恰克
土耳其语
塔塔尔语
乌古斯
波斯语
附加成分
-
分类号
H2
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名动词的翻译
- 4
-
-
作者
格拉吉丁.欧斯满
雷春芳
-
机构
新疆自治区语委
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第2期64-68,74,共6页
-
文摘
汉语、维吾尔语的动词都是表示事物和现象的行为或动作,在句子中作谓语的。但是,两种语言的动词均具有各自的特点。现分述如下:1、汉、维语动词的特点第一、汉语动词有重叠现象,重叠后表示一定的含义。这种形式多表示试一试或时间短促之意。如:
-
关键词
维吾尔语
重叠形式
时间副词
重叠现象
《毛泽东选集》
单音节
汉语副词
附加成分
时态的
语法方面
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名漫谈诗歌的翻译
- 5
-
-
作者
格拉吉丁.欧斯满
绿草
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第3期45-51,共7页
-
文摘
本文系格拉吉丁·欧斯满同志所著《翻译知识》(哈萨克文版)一书中的第五章的第三节。作者对汉文古体诗,主要是毛泽东主席的诗词和新体诗如何译成哈萨克文作了比较详细的阐述,对广大翻译工作者有一定的参考价位,现译成汉文,以(饣大良)读者。为了适应广大汉文读者的需要,本编辑部对译文作了适当删节,井将文题改为“漫谈诗歌的翻译”。
-
关键词
哈萨克文
新体诗
翻译工作者
原诗
大良
音乐美
万里长江横渡
吉丁
七言
译诗
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名熟语的译法
- 6
-
-
作者
格拉吉丁.欧斯满
李绍年
-
机构
塔塔尔族
-
出处
《语言与翻译》
1987年第1期60-72,共13页
-
文摘
一、熟语的种类及特点 1.熟语的种类 在汉语中把定型的词组或句子称为熟语。汉语的熟语包括有成语、俗语、谚语、格言和歇后语等。 汉语中,成语的地位是独具一格。它一般是由具有一定典故的文学词语所组成。所以,它被称为“四个字的成语”或“四个字的词组”。
-
关键词
哈萨克语
意译法
直译法
《毛泽东选集》
叠词
翻译文学作品
对等翻译
翻译工作者
《暴风骤雨》
内容和形式
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译中词语处理的原则(续)
- 7
-
-
作者
格拉吉丁.欧斯满
恰勒恩拜
-
出处
《语言与翻译》
1986年第2期35-42,34,共9页
-
文摘
三、词的引伸义 恰如其分地应用词的引伸义,是翻译中正确处理词语的主要方法之一。汉语和哈萨克语的词语在含义和使用范围上有很大的差异,这说明必须防止只死扣字眼而不注重词义的死译法。有时,有的词义在翻译中很难准确地表达出来,这样,就必须根据原文中词的含义和它同其它词的关系,找出它的中心含义,译出它的引伸义。否则,不仅不能正确表达原文的思想。
-
关键词
不能正确表达
死译
哈萨克语
译文语言
文语
双音节词
原文语言
口语词
《毛泽东选集》
语义模糊
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名翻译中词语处理的原则
- 8
-
-
作者
格拉吉丁.欧斯满
雷春芳
-
机构
新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会
-
出处
《语言与翻译》
1986年第1期48-55,共8页
-
文摘
格拉吉丁·欧斯满同志所著《翻译知识》一书,在我国,是第一部用哈萨克文撰写的有关汉、哈翻译基础知识读物。本文系该书中第六章的前半部分。我编辑部拟将书中的几个重要章节译成汉文,陆续在本刊予以发表。
-
关键词
哈萨克文
重要章节
吉丁
哈萨克语
现代汉语
比用
组词
译文质量
类词
忠实性
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名关于维吾尔语语言研究现代化的建议
- 9
-
-
作者
格拉吉丁.欧斯满
石磨
-
机构
塔塔尔族
-
出处
《语言与翻译》
1985年第3期19-22,共4页
-
文摘
维吾尔语的研究目前在我国正在全面、系统地展开。特别是突厥语研究会成立以来的短短几年内,已经取得了不少成果,许多人进行了这方面的研究,写出了不少论文。报刊上发表了一些专门的研究文章,甚至还有个别专著问世。总的来说,维语研究正在逐步深入,当然,这是令人高兴的。
-
关键词
维吾尔语
语言研究
突厥语
数理语言学
描写语言学
形式语言学
传统语言学
历史语言学
深层结构
计算语言学
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-