好的文学作品,对于原语读者来说,是作者一次心灵的外显。经过翻译家之手,原有的心灵找到了更多的读者,该作品的生命得以伸张。这是文学作品的价值所在,也是翻译家劳动的价值所在。该文以刘士聪的译本为鉴赏目标,读罢此篇译作"If I ...好的文学作品,对于原语读者来说,是作者一次心灵的外显。经过翻译家之手,原有的心灵找到了更多的读者,该作品的生命得以伸张。这是文学作品的价值所在,也是翻译家劳动的价值所在。该文以刘士聪的译本为鉴赏目标,读罢此篇译作"If I Were King",一个真切的感受就是他之所以选择翻译《我若为王》,是因为受到原作者心灵力量的触动,并且是在与原作者达到心灵上的契合之后才动笔的。展开更多
文摘好的文学作品,对于原语读者来说,是作者一次心灵的外显。经过翻译家之手,原有的心灵找到了更多的读者,该作品的生命得以伸张。这是文学作品的价值所在,也是翻译家劳动的价值所在。该文以刘士聪的译本为鉴赏目标,读罢此篇译作"If I Were King",一个真切的感受就是他之所以选择翻译《我若为王》,是因为受到原作者心灵力量的触动,并且是在与原作者达到心灵上的契合之后才动笔的。