期刊文献+
共找到253篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
A Study of the Translation of English Legal Vocabulary under the Guidance of the Skopos Theory 被引量:1
1
作者 Chunxu Qian 《Review of Educational Theory》 2021年第1期24-32,共9页
With the rapid development of society,most of countries around the world are all attaching importance to the construction of the rule of law.Many countries are drawing lessons from each others’excellent legal achieve... With the rapid development of society,most of countries around the world are all attaching importance to the construction of the rule of law.Many countries are drawing lessons from each others’excellent legal achievements.Legal translation is an important branch of translation field and is playing an increasingly essential part in legal changes.With the deepening of China’s rule of law,China’s construction of legal system has stepped into a new phase.A large number of excellent Chinese legal documents are being translated into English,and many laws of Britain and America also have been translated into Chinese.The globalization of law has been an irreversible tendency.With the vigorous development of legal translation,how to correctly translate foreign legal achievements into Chinese has become a very arduous task for translators.The research field of legal translation includes the study of vocabulary,discourse,sentence and so on.The quality of translation of English legal vocabulary is key to deciding the quality of the whole translation of the legal text.Guided by the Skopos theory,which is a well-known theory put forward by German School of translation,the author makes a preliminary study on the translation of English legal vocabulary.By using and analyzing example sentences,the author makes summary about five characteristics of English legal vocabulary:common English vocabulary expressing legal meanings,use of ancient English vocabulary,parallel use of synonyms,use of modal verbs,use of professional terms and legal jargon.On the premise of conforming to the Skopos theory,four strategies of translating English legal vocabulary are summarized by the author according to these characteristics of English legal vocabulary,which are respectively fuzzy processing of English legal vocabulary,giving play to translators’subjectivity,possessing consciousness of legal texts,correct use of domestication and foreignization.The author stresses the important role of translators’subjectivity in the translation of English legal vocabulary,the correct use of domestication and foreignization and lastly links characteristics of English legal vocabulary,the Skopos theory and strategies of translation of English legal vocabulary effectively.The study has the certain innovation and reference significance in improving the quality of legal translation. 展开更多
关键词 Skopos theory english legal vocabulary Strategies of translation
在线阅读 下载PDF
A Preliminary Study on Usage and Translation of Modal Verb Shall in Legal English
2
《中国电子商务》 2013年第14期272-272,274,共2页
关键词 情态动词 英语 语法 学习方法
在线阅读 下载PDF
Strategies of English Legal Translation
3
作者 李楠 《海外英语》 2012年第9X期179-180,共2页
In recent years,China is deepening reform and opening up to the outside world especially after China's successful accession to the WTO.Sino-foreign communication in the field of law is on the rise day by day along... In recent years,China is deepening reform and opening up to the outside world especially after China's successful accession to the WTO.Sino-foreign communication in the field of law is on the rise day by day along with the rapid development of globalization.As can be seen from the previous legal translation studies both in the western world and in China,scholars or researchers have made much effort to conduct studies of legal translation.In this thesis,the basic features of Strategies in legal translation are introduced with some examples in the legal translation practices.And it is explained how to produce a successful legal translation. 展开更多
关键词 legal translation legal language ACCURACY readabil
在线阅读 下载PDF
Legal English Vocabulary and Its Translation
4
作者 王匡正 《海外英语》 2016年第14期135-136,共2页
There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a res... There are differences between legal English and general English.Legal English relates to the legal profession.Law needs to maintain the impression of seriousness,standardization,accuracy and objectiveness,and as a result,legal English also has these characteristics.Compared to general everyday English,the application of legal English vocabulary requires consideration of these characteristics.In the translation of legal content,attention is also needed to be paid to the characteristics of forensic linguistics.Standardized legal terms are used in the translation of legal regulations and other content to keep the characteristics of faithfulness,accuracy,smoothness and consistency.In this paper,legal English vocabulary is discussed based on its characteristics,as well as the method of translation of legal content.For practical translation of legal English,translation methods include literal translation,free translation and addition and omission.These methods are briefly discussed in this paper. 展开更多
关键词 legal legal VOCABULARY LINGUISTICS briefly consistency PROFESSION literal SMOOTHNESS GLOBALIZATION
在线阅读 下载PDF
Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie
5
作者 Xie Jinrong Xiong Demi 《学术界》 CSSCI 北大核心 2013年第7期259-266,共8页
As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts int... As any other legal language does,legal English features a wealth of complex legal concepts as well as plenty of highly and unique professional terms and complicated syntax.Proper translation of legal English texts into legal Chinese ones will throw a great social and economic impact on the society.Accordingly "accuracy" has always been regarded as the primary principle of legal English translation.However,as legal English falls within the ambit common law system and legal Chinese within the civil law system,to obtain real accuracy or even the effect of "equivalence" still remains an ideal pursuit of legal English translation standard.Having probed into Skopostheorie,which "boasts itself of one of the deconstructive translation studies"〔1〕 and focuses on the target-text's function and practicability,the author of this article finds that as to legal English translation skopos theory,in terms of text typology,offers a reasonable elucidation for a couple of translation strategies adopted in the target text. 展开更多
关键词 中国法律 英语翻译 目的论 专业术语 法律制度 翻译标准 解构主义 文本
在线阅读 下载PDF
On Legal English Translation from the Perspective of Legal Linguistics
6
作者 Weifeng Hu 《Review of Educational Theory》 2019年第3期6-10,共5页
With the deepening trend of globalization and the development of economy and society, the demand for international exchange talents is increasing. Especially with the increasing number of transnational corporations, a... With the deepening trend of globalization and the development of economy and society, the demand for international exchange talents is increasing. Especially with the increasing number of transnational corporations, almost every company should have professional legal translation employees to guarantee their legitimacy of transnational trade and effectively prevent the infringement of related rights and interests. Therefore, to improve the quality in transnational translation business and optimize legal English translation skills from the perspective of legal language can not only offer a reference for the industry, but also provide evidence for the problems arising from the actual legal translation process. Based on the perspective of legal linguistics, this paper tries to puts forward appropriate legal English translation measures mainly by analyzing the skills of legal English translation, with a view to providing some references for relevant scholars. 展开更多
关键词 legal LINGUISTICS legal english translation SKILLS
在线阅读 下载PDF
An Empirical Study on the Differences between Overt Translation and Covert Translation in Legal
7
作者 Chunxu Qian 《Journal of Educational Theory and Management》 2023年第1期12-16,共5页
Currently,it is key to convey precise meanings to readers for translators.Observing expressing habits between different languages is the precondition to make target texts more readable.It is crucial to ensure the exac... Currently,it is key to convey precise meanings to readers for translators.Observing expressing habits between different languages is the precondition to make target texts more readable.It is crucial to ensure the exactness and seriousness of legal texts,but it does not mean that translators have to take machined way to leave out and even give up transmitting in-deep cultural implications for the intention of achieving the all-inclusive integrity of target content.It is a correct choice for translators to take overt translation and covert translation in line with traits of source language and target language and differences between civil law system and common law system.The intention of the article is to make an empirical study between overt translation and covert translation. 展开更多
关键词 legal text Overt translation Covert translation READABILITY Empirical study
在线阅读 下载PDF
On educational system of legal translation course in colleges of China
8
作者 顾维忱 《Sino-US English Teaching》 2010年第5期47-51,共5页
With the broadening of economic and commercial communication between China and the outside world, the market of legal and contract document translation job is blooming harshly in both China and abroad. Accompanying th... With the broadening of economic and commercial communication between China and the outside world, the market of legal and contract document translation job is blooming harshly in both China and abroad. Accompanying this tendency, the professionalizing forensic development of translation is booming up as well. The request for higher education institutions to establish the education system of forensic translation is shining in human's eyes, and the cultivating system for the future, the world and profession is highly regarded. So comprehensive profession-cultivating, socialization and economy-serving should be the direction of the education of foreign languages department, related foreign forensic document translation and professional direction of public foreign language teaching as well are the aims of this reform of education. So the aim of this new education system should be the establishing the system of professional translation, forensic translation, cross-subject education and the cultivation of multi-professionals. 展开更多
关键词 legal translation professional foreign language cross-subject education professional education
在线阅读 下载PDF
Training Interpreters With Compound Abilities From the Perspective of Signed and Spoken Language Interpretation
9
作者 CHE Huan-huan 《Sino-US English Teaching》 2017年第6期380-385,共6页
Signed language is a natural language for verbal communication of the deaf and people hard of hearing. Both signed and oral language interpretation are activities that convert one language into another. They are simil... Signed language is a natural language for verbal communication of the deaf and people hard of hearing. Both signed and oral language interpretation are activities that convert one language into another. They are similar with each other in terms of interpreting strategy, model, skills and so on. Sign language interpretation teaching and research can be integrated with oral interpretation teaching and research. China today urgently needs more multi-talented people than skillful language users. This paper holds if English majors learn signed language and can interpret between CSL, Chinese, and English, they must be warmly welcome in the employment market. Such interpreters with compound abilities are able to bridge the gap between hearing and deaf people even from different countries. This is of necessity and feasibility. 展开更多
关键词 signed language interpretation english major compound interpreters translation studies
在线阅读 下载PDF
法律文学翻译国家性探要——从沙博理英译《水浒传》谈起 被引量:2
10
作者 赵军峰 龙新元 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第1期48-53,共6页
国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体... 国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体及协同机制,以沙博理译《水浒传》为例从译者适格性和译事制度化两方面阐释法律文学翻译的国家性。法律文学翻译扎根史实,面向现实,可为建构原生法律形象,讲好传统法律故事提供进路。 展开更多
关键词 国家翻译 法律文学 国家性 适格性 沙博理英译《水浒传》
原文传递
新时代外语人才培养定位与法律英语内涵探究
11
作者 赵永平 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2024年第4期69-74,共6页
新时代中国外语教育站在了新起点,“新文科”建设和“大外语”理念对外语学科发展和外语人才培养提出了新的要求,也为我国外语教育的内涵式发展提供了广阔的空间。新时代要求外语教育培养服务国家战略与社会发展的复合型国际化人才。法... 新时代中国外语教育站在了新起点,“新文科”建设和“大外语”理念对外语学科发展和外语人才培养提出了新的要求,也为我国外语教育的内涵式发展提供了广阔的空间。新时代要求外语教育培养服务国家战略与社会发展的复合型国际化人才。法律英语是外语专业主动适应国家需求、服务社会发展的具体体现,其人才培养具有复合型、应用性、国际化的特点,符合新时代对外语人才培养的要求。新时代的法律英语是涉外法治人才培养的落脚点,能有力助推“一带一路”国际合作机制建设落地生根,是讲好中国法治故事、塑造中国法治形象的重要抓手,也有助于提升学生的综合素养,帮助人们过好外语生活。 展开更多
关键词 新时代 外语教育 外语人才 法律英语
在线阅读 下载PDF
论少数民族当事人使用本民族语言进行诉讼之权利的司法保障 被引量:13
12
作者 窦梅 林蕾 田应斌 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第1期87-90,共4页
语言权是一项基本人权,无论是我国宪法,还是国际公约,都规定了对少数民族使用本民族语言文字进行诉讼之权利的特别保护。但我国缺乏可操作性规范,导致司法程序中无法迅速及时地对双语诉讼中的少数民族当事人的程序及实体权利给予充分、... 语言权是一项基本人权,无论是我国宪法,还是国际公约,都规定了对少数民族使用本民族语言文字进行诉讼之权利的特别保护。但我国缺乏可操作性规范,导致司法程序中无法迅速及时地对双语诉讼中的少数民族当事人的程序及实体权利给予充分、有效的救济。解决这些问题需制定法务翻译制度,并在法律援助制度下建立少数民族及其他少数人语言法务翻译人才库。 展开更多
关键词 少数民族当事人 民族语言 诉讼权利 司法 法务翻译
在线阅读 下载PDF
法律翻译的特殊原则 被引量:8
13
作者 熊德米 熊姝丹 《西南政法大学学报》 2011年第2期128-135,共8页
法律语言翻译研究是翻译学研究的一个分支学科,是对翻译学体系的重要补充。法律翻译在遵守翻译普遍原则的同时,也有属于自身专业特点的特殊原则。法律翻译的特殊原则主要体现在专业性、严谨性、准确性和等效性四个方面。法律翻译特殊原... 法律语言翻译研究是翻译学研究的一个分支学科,是对翻译学体系的重要补充。法律翻译在遵守翻译普遍原则的同时,也有属于自身专业特点的特殊原则。法律翻译的特殊原则主要体现在专业性、严谨性、准确性和等效性四个方面。法律翻译特殊原则的提出,有利于提高法律翻译质量,亦有助于促进立法机关对法律翻译立法的关注。 展开更多
关键词 法律语言 法律翻译 法律翻译特殊原则
在线阅读 下载PDF
法律英语中subject to的用法和译法 被引量:5
14
作者 赵德玉 蒋甜甜 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2005年第2期57-60,共4页
在使用subjectto搭配的语料中,法律英语实例最多,其中法律条文语言又是法律英语中使用这种搭配最多的次语域,这一搭配在法律语言中主要用于表达条件关系。对17部法律的英汉文本的对比调查表明,现有subjectto的译法从意义表达角度看基本... 在使用subjectto搭配的语料中,法律英语实例最多,其中法律条文语言又是法律英语中使用这种搭配最多的次语域,这一搭配在法律语言中主要用于表达条件关系。对17部法律的英汉文本的对比调查表明,现有subjectto的译法从意义表达角度看基本上可以接受,但是,占调查译例总量近一半的实例将原文对条件的正面陈述译成了反面的排除表达,欠准确;其他正面译法的具体表达方法过于繁杂,需要进一步统一、规范。 展开更多
关键词 SUBJECT to 法律英语 用法 译法
在线阅读 下载PDF
英汉法律语言中的人称指示语对比与翻译 被引量:16
15
作者 熊德米 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第3期81-86,共6页
人称指示语是任何语言都存在的客观语言现象。英汉法律语言中的人称指示语有其明显的共性和个性特点。共性特点:立法语言人称指示语的使用频率低于司法语言和执法语言;法庭审理和法制文学作品中人称指示语的使用频率高于法律科学语言。... 人称指示语是任何语言都存在的客观语言现象。英汉法律语言中的人称指示语有其明显的共性和个性特点。共性特点:立法语言人称指示语的使用频率低于司法语言和执法语言;法庭审理和法制文学作品中人称指示语的使用频率高于法律科学语言。个性特点:法律英语人称指示语的使用频率高于法律汉语。英汉法律语言互译过程中,人称指示语的取舍决定于两种法律文本的语言习惯和句法传统。 展开更多
关键词 人称指示语 汉莫对比研究 法律语言 法律翻译
在线阅读 下载PDF
法律英语的句法特点及其汉英翻译策略 被引量:11
16
作者 张长明 平洪 《广东外语外贸大学学报》 2005年第4期15-18,共4页
本文对构成法律英语的长句结构的三个要素(条件句、逻辑连接词and和or、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法。
关键词 法律英语 长句结构 汉英翻译
在线阅读 下载PDF
法律英语模糊词语的运用与翻译 被引量:78
17
作者 肖云枢 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第1期5-8,共4页
法律英语作为一种具有规约性的语言分支 ,有其独特的语言风格特点。而其中最重要的特点就是用词准确。但是 ,在某些情况下 ,法律英语中也可以使用模糊词语。本文从实践出发 。
关键词 模糊词语 法律英语 运用 翻译
在线阅读 下载PDF
从译学建构看“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据 被引量:3
18
作者 班荣学 赵荣 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2003年第3期142-144,共3页
业已存在的翻译学是以语言学理论为基础建构的,其发展还需语言学提供理论和方法论的支持。"英汉翻译、语言文化对比研究",是"英汉语言对比研究"和"英汉文化对比研究"的合而为一。它既是英汉翻译学研究的... 业已存在的翻译学是以语言学理论为基础建构的,其发展还需语言学提供理论和方法论的支持。"英汉翻译、语言文化对比研究",是"英汉语言对比研究"和"英汉文化对比研究"的合而为一。它既是英汉翻译学研究的一个分支学科,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一。 展开更多
关键词 科目理据 英汉翻译 语言文化 对比研究
在线阅读 下载PDF
法律英语研究可视化分析:发展与展望 被引量:6
19
作者 李立 宫明玉 《浙江工商大学学报》 CSSCI 北大核心 2018年第4期66-77,共12页
文章以Web of Science核心数据库、中国知网等期刊数据库为基础,借助Cite Space可视化分析技术及语料库分析方法,综述国内外法律英语研究的发展脉络及研究热点,梳理历时发展趋势。分析表明,法律英语研究呈现跨学科属性,国际、国内法律... 文章以Web of Science核心数据库、中国知网等期刊数据库为基础,借助Cite Space可视化分析技术及语料库分析方法,综述国内外法律英语研究的发展脉络及研究热点,梳理历时发展趋势。分析表明,法律英语研究呈现跨学科属性,国际、国内法律英语研究存在一定差异。国际法律英语研究呈现明显的跨学科属性,分为法律与语言两个领域,具体包括法律与法律制度、法律语言、法律英语及法律翻译,不同研究热点间连接程度不同。而语言领域是国内法律英语研究的着力点,法律翻译、语言特征及法律英语教学是国内法律英语研究的核心内容。文章结合我国法律英语研究发展现状,建议建立法律英语学科,培养国际化复合型法律英语人才。 展开更多
关键词 法律英语 专门用途英语 法律语言 CITESPACE
在线阅读 下载PDF
模糊性法律语言翻译的特殊要求 被引量:9
20
作者 熊德米 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第6期113-116,共4页
法律语言的模糊性主要表现在法律术语的不确定性。不同法系的模糊性法律语言之间的互译具有特殊性,即译语的精确性,适格性和专业性。法律语言翻译者要认定某一法律术语或概念在异域法律语言中的对应层面,采用不同的翻译策略,实现法律意... 法律语言的模糊性主要表现在法律术语的不确定性。不同法系的模糊性法律语言之间的互译具有特殊性,即译语的精确性,适格性和专业性。法律语言翻译者要认定某一法律术语或概念在异域法律语言中的对应层面,采用不同的翻译策略,实现法律意义和概念功能的有效对接,使目的语和源语达到最大限度对等。 展开更多
关键词 模糊性法律语言 翻译 精确性 适格性 专业性
原文传递
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部