期刊导航
期刊开放获取
唐山市科学技术情报研究..
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
许渊冲莎剧翻译的动态译者行为批评研究——基于《安东尼与克柳葩》翻译手稿的考察
被引量:
4
1
作者
张汨
朱艺雯
《外国语言与文化》
2022年第2期82-92,共11页
“求真—务实”译者行为连续统评价模式关注译者的翻译决策,但现有研究往往聚焦来源文本和目标文本的静态对比,甚少考察翻译过程中译者的动态选择。本文首先论述了基于翻译手稿开展译者行为批评的意义,接着以许渊冲《安东尼与克柳葩》...
“求真—务实”译者行为连续统评价模式关注译者的翻译决策,但现有研究往往聚焦来源文本和目标文本的静态对比,甚少考察翻译过程中译者的动态选择。本文首先论述了基于翻译手稿开展译者行为批评的意义,接着以许渊冲《安东尼与克柳葩》翻译手稿为例,通过修订处动态呈现其在莎剧翻译过程中决策倾向,并借助许渊冲相关论述寻求解释。研究发现,许渊冲翻译手稿修订处展现其在“求真—务实”连续统中偏向务实一端,即遵循“务实为上、务实兼顾求真”的翻译原则,更多地关注译文可接受性,这一翻译原则的选定受社会背景、译者因素和读者因素的共同影响。
展开更多
关键词
动态译者行为批评
许渊冲
翻译手稿
翻译修订
“求真—务实”
原文传递
题名
许渊冲莎剧翻译的动态译者行为批评研究——基于《安东尼与克柳葩》翻译手稿的考察
被引量:
4
1
作者
张汨
朱艺雯
机构
江西师范大学外国语学院
出处
《外国语言与文化》
2022年第2期82-92,共11页
基金
2020年度江西省社会科学规划基金青年项目“基于译者档案的许渊冲汉诗英译研究”(20YY19)
文摘
“求真—务实”译者行为连续统评价模式关注译者的翻译决策,但现有研究往往聚焦来源文本和目标文本的静态对比,甚少考察翻译过程中译者的动态选择。本文首先论述了基于翻译手稿开展译者行为批评的意义,接着以许渊冲《安东尼与克柳葩》翻译手稿为例,通过修订处动态呈现其在莎剧翻译过程中决策倾向,并借助许渊冲相关论述寻求解释。研究发现,许渊冲翻译手稿修订处展现其在“求真—务实”连续统中偏向务实一端,即遵循“务实为上、务实兼顾求真”的翻译原则,更多地关注译文可接受性,这一翻译原则的选定受社会背景、译者因素和读者因素的共同影响。
关键词
动态译者行为批评
许渊冲
翻译手稿
翻译修订
“求真—务实”
Keywords
dynamic translator behavior criticism
Xu Yuanchong
translation manuscript
translation revision
“Truth-Seeking—Utility-Attaining”
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
许渊冲莎剧翻译的动态译者行为批评研究——基于《安东尼与克柳葩》翻译手稿的考察
张汨
朱艺雯
《外国语言与文化》
2022
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部