期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
许渊冲莎剧翻译的动态译者行为批评研究——基于《安东尼与克柳葩》翻译手稿的考察 被引量:4
1
作者 张汨 朱艺雯 《外国语言与文化》 2022年第2期82-92,共11页
“求真—务实”译者行为连续统评价模式关注译者的翻译决策,但现有研究往往聚焦来源文本和目标文本的静态对比,甚少考察翻译过程中译者的动态选择。本文首先论述了基于翻译手稿开展译者行为批评的意义,接着以许渊冲《安东尼与克柳葩》... “求真—务实”译者行为连续统评价模式关注译者的翻译决策,但现有研究往往聚焦来源文本和目标文本的静态对比,甚少考察翻译过程中译者的动态选择。本文首先论述了基于翻译手稿开展译者行为批评的意义,接着以许渊冲《安东尼与克柳葩》翻译手稿为例,通过修订处动态呈现其在莎剧翻译过程中决策倾向,并借助许渊冲相关论述寻求解释。研究发现,许渊冲翻译手稿修订处展现其在“求真—务实”连续统中偏向务实一端,即遵循“务实为上、务实兼顾求真”的翻译原则,更多地关注译文可接受性,这一翻译原则的选定受社会背景、译者因素和读者因素的共同影响。 展开更多
关键词 动态译者行为批评 许渊冲 翻译手稿 翻译修订 “求真—务实”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部