期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
台湾地区四种拼音方案系统优化程度的计量比较 被引量:2
1
作者 黄伟 李孜 《语言战略研究》 2018年第4期78-88,共11页
本文采用音形关系指标定量描写通用拼音方案,并与威妥玛式拼音、注音符号第二式和汉语拼音方案进行比较,结果表明:威妥玛式拼音的6项指标综合表现最低;注音符号第二式有4项指标优于威妥玛式拼音;通用拼音方案多项指标优于威妥玛式拼音... 本文采用音形关系指标定量描写通用拼音方案,并与威妥玛式拼音、注音符号第二式和汉语拼音方案进行比较,结果表明:威妥玛式拼音的6项指标综合表现最低;注音符号第二式有4项指标优于威妥玛式拼音;通用拼音方案多项指标优于威妥玛式拼音与注音符号第二式;汉语拼音方案有4项指标优于通用拼音方案。综合来看,汉语拼音方案在音形对应关系和系统整体优化方面表现最佳。量化指标的使用为语言文字政策的制定与评估提供了新的方法与视角。 展开更多
关键词 汉语拼音方案 威妥玛式拼音 通用拼音 注音符号第二 计量语言学 系统优化程度
在线阅读 下载PDF
中国人名拼音书写法溯源及管见
2
作者 潘云唐 《术语标准化与信息技术》 2003年第4期19-20,共2页
对中国人的姓名采用汉语拼音字母拼写的各种方案以及早期用英语字母的“威妥玛式拼法”进行了较全面的介绍,通过分析比较其中的利弊,提出了建设性的拼写方案建议。
关键词 中国人名 拼写方案 汉语拼音 对外交流 习惯拼写法 威妥玛式拼音 姓名
在线阅读 下载PDF
中国大学校名英译的现状及其分析 被引量:18
3
作者 余新兵 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期172-175,共4页
从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认为,从译名规范性的要求来看,应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗... 从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认为,从译名规范性的要求来看,应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗成的英文名称。 展开更多
关键词 大学校名英译 拼音 威妥玛式拼音 师范大学 中南
在线阅读 下载PDF
中国大学校名英译的现状及其分析 被引量:1
4
作者 余新兵 《西安外事学院学报》 2006年第3期82-85,共4页
本文从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。作者认为,从译名规范性的要求来看,我们应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果。但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特... 本文从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。作者认为,从译名规范性的要求来看,我们应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果。但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗成的英文名称。 展开更多
关键词 大学校名英译 拼音 威妥玛式拼音 师范大学 中南
在线阅读 下载PDF
台湾地区高等院校校名英译问题探析 被引量:1
5
作者 程华明 《广东外语外贸大学学报》 2018年第2期58-64,70,共8页
在159所台湾地区高校的校名英译中,专有名词多数使用威妥玛式拼音翻译,学科名如科技、技术等英译不够统一。"大学"全部英译为"university",翻译较为一致,而"学院"的英译则多样化,且有升格翻译问题。故台... 在159所台湾地区高校的校名英译中,专有名词多数使用威妥玛式拼音翻译,学科名如科技、技术等英译不够统一。"大学"全部英译为"university",翻译较为一致,而"学院"的英译则多样化,且有升格翻译问题。故台湾地区高校校名的英译仍需进行规范化,以实现教育对外交流中的有效沟通。 展开更多
关键词 台湾地区 高校校名 英译 目的论 威妥玛式拼音
在线阅读 下载PDF
人名、地名的中西互译
6
作者 杨超 《科学大众(智慧教育)》 2017年第8期146-146,101,共2页
针对当前中西文化交流中人名地名误译屡见不鲜的现状,本文以西方语言常见人名地名为例,从外译中、中译外两个方面着重介绍了这类专有名词翻译的一些基本原则和方法。
关键词 人名 地名 音译 威妥玛式拼音 汉语拼音
在线阅读 下载PDF
地名拼写的汉语拼音化——科技期刊出版中不可忽略的一个爱国细节 被引量:1
7
作者 张燕 仇慧 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2013年第1期34-36,共3页
我国政府规定采用汉语拼音方案拼写中国地名,取代旧式威妥玛式拼写方案;然而,国内科技期刊对中国地名采用威妥玛式拼写仍然不在少数。例如"长江",很多刊物仍采用威妥玛式方案,拼写成"Yangtze"。而对国外主流刊物初... 我国政府规定采用汉语拼音方案拼写中国地名,取代旧式威妥玛式拼写方案;然而,国内科技期刊对中国地名采用威妥玛式拼写仍然不在少数。例如"长江",很多刊物仍采用威妥玛式方案,拼写成"Yangtze"。而对国外主流刊物初步调研显示,国外的学者和出版物不仅接受而且理解认同中国地名的汉语拼音法。作者认为,我国地名的威妥玛式拼写是殖民地半殖民地化的产物,是我国积贫积弱的时代标志,地名拼写的汉语拼音化是我国科技期刊出版中不可忽略的一个爱国细节,应该严格把关。 展开更多
关键词 中国地名 长江 汉语拼音 威妥玛式拼音
原文传递
《语言自迩集》译序 被引量:12
8
作者 张卫东 《汉字文化》 北大核心 2002年第2期46-50,共5页
关键词 《语言自迩集》 威妥玛式拼音 汉语教材 对外汉语教学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部