期刊文献+
共找到220篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
《傲慢与偏见》跨文化翻译实践中归化翻译策略的应用研究
1
作者 龚晓丽 《品位·经典》 2024年第13期69-71,共3页
为了探索具有更高可行性的跨文化翻译策略,本文以《傲慢与偏见》为对象,探讨跨文化翻译中归化翻译策略的应用。文章分别对《傲慢与偏见》这一文学作品和跨文化翻译做了介绍,明确了对外国文学进行跨文化翻译的必要性。随之从考虑语言搭... 为了探索具有更高可行性的跨文化翻译策略,本文以《傲慢与偏见》为对象,探讨跨文化翻译中归化翻译策略的应用。文章分别对《傲慢与偏见》这一文学作品和跨文化翻译做了介绍,明确了对外国文学进行跨文化翻译的必要性。随之从考虑语言搭配的归化翻译及归化翻译的可容性两方面提出建议,凭借归化翻译策略优势,提高跨文化翻译实践效果,以期能够为翻译行业的从业人员提供一定参考,为读者提供品质优良的《傲慢与偏见》译本。 展开更多
关键词 《傲慢与偏见》 跨文化翻译 归化翻译 目的语
在线阅读 下载PDF
归化翻译策略下语码混用网络流行语的英译
2
作者 沈亚萍 董海琳 《品位·经典》 2024年第12期93-95,共3页
作为当代社会文化的重要组成部分,网络流行语反映了特定社会群体的语言习惯、思维方式和价值观念。相较于一般的网络流行语,语码混用的网络流行语形式更加多样化,内容更加本土化,时效性也更为显著,因此给翻译工作带来了不小的挑战。本... 作为当代社会文化的重要组成部分,网络流行语反映了特定社会群体的语言习惯、思维方式和价值观念。相较于一般的网络流行语,语码混用的网络流行语形式更加多样化,内容更加本土化,时效性也更为显著,因此给翻译工作带来了不小的挑战。本文通过分析语码混用网络流行语的特点,结合归化翻译策略,提出了相应的英译方法。研究发现,通过采用归化翻译策略,可以有效地传达网络流行语的含义,同时保持译文的自然流畅,提高目标语读者的接受度。 展开更多
关键词 归化翻译策略 网络流行语 语码混用
在线阅读 下载PDF
归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究 被引量:58
3
作者 陈刚 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第12期43-47,共5页
对《鹿鼎记》英译本的样本研究表明:“归化”翻译还将是一种主要趋势和整体策略。其依据是基于对翻译实践的客观描述——包括翻译的功能/目的与译者翻译观、翻译实践中的决策、翻译规范/标准等;更为重要的是文化相异性的可接受性对... 对《鹿鼎记》英译本的样本研究表明:“归化”翻译还将是一种主要趋势和整体策略。其依据是基于对翻译实践的客观描述——包括翻译的功能/目的与译者翻译观、翻译实践中的决策、翻译规范/标准等;更为重要的是文化相异性的可接受性对于文化交流之有效性。“归化”处理后能否赢得英文读者,最终取决于作品所表现的主人公和文化在目的语文化系统中能否得到认同。 展开更多
关键词 归化翻译 英译《鹿鼎记》样本研究
在线阅读 下载PDF
“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译 被引量:13
4
作者 谢瑶 《福建茶叶》 北大核心 2017年第2期360-361,共2页
在"一带一路"这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。"... 在"一带一路"这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。"一带一路"战略下中国茶文学作品翻译创新的基本背景在于它极大地拓展了我国茶文化产业的市场容量;为我国茶文化的跨文化交际提供了重要的平台;为茶文化的软实力传播提供了重要推手。"一带一路"背景下茶文学作品翻译中归化翻译和异化翻译的基本关系包括两点:茶文学作品的"异化翻译"是"归化翻译"的基础;茶文学作品的"归化翻译"是"异化翻译"的补充。"一带一路"背景下中国茶文学作品翻译创新的尝试策略可以从系统功能翻译策略、互文对照性翻译策略入手。 展开更多
关键词 一带一路 中国茶文化作品 归化翻译 异化翻译
在线阅读 下载PDF
电影字幕的归化翻译:本土化的调和 被引量:2
5
作者 高辉 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2017年第4期85-89,共5页
随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影... 随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其"主体性"来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握"度"的原则。 展开更多
关键词 电影字幕 归化翻译 本土化 调和
在线阅读 下载PDF
习语之异化与归化翻译策略 被引量:1
6
作者 郭敏 《佳木斯大学社会科学学报》 2006年第2期150-151,共2页
翻译的异化(Fore ign izing T ranslation)与归化(Dom esticating T ranslation)一直是翻译界争论的焦点。信息时代的到来,更是把单纯的语言现象上升到文化的高度;中英互译不仅仅是语言学层面上的直译或意译,而是更多地关注到语言背后... 翻译的异化(Fore ign izing T ranslation)与归化(Dom esticating T ranslation)一直是翻译界争论的焦点。信息时代的到来,更是把单纯的语言现象上升到文化的高度;中英互译不仅仅是语言学层面上的直译或意译,而是更多地关注到语言背后的文化背景。在中英文习语互译中只有采用合理的翻译策略才能更好的体现语言的魅力及文化的内涵。在习语翻译中归化翻译与异化翻译策略应合理的运用,而不是把二者对立起来。 展开更多
关键词 异化翻译 归化翻译 习语 翻译策略
在线阅读 下载PDF
归化翻译与异化翻译评析 被引量:5
7
作者 谢荣贵 《长春师范学院学报》 2006年第3期84-86,共3页
使用归化或异化翻译应取决于源语的语言特色,选词的准确性,目的语读者的接受性,具体的社会历史背景,文化交流的要求等不同的因素。这两种翻译策略应该协调并存、相互补充,并服从跨文化交际这一最终目的。
关键词 跨文化交流 归化翻译 异化翻译 语言特色
在线阅读 下载PDF
从归化翻译看林纾现象 被引量:1
8
作者 安东阳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2010年第12期124-125,共2页
归化翻译能尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。而林译小说正是使用了归化的翻译比较系统地介绍了西方主要的文学流派和主要文学作品。但林译小说不尽完美,从某种程度上讲,后人对林纾的印象贬大于褒。分析&q... 归化翻译能尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。而林译小说正是使用了归化的翻译比较系统地介绍了西方主要的文学流派和主要文学作品。但林译小说不尽完美,从某种程度上讲,后人对林纾的印象贬大于褒。分析"林纾现象"可使人们对林纾有更合理的认识、公正的评价及客观的研究。 展开更多
关键词 归化翻译 林纾现象
在线阅读 下载PDF
归化翻译法是翻译的歧路吗?
9
作者 吴兆凤 黎明星 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2004年第3期142-143,共2页
作为翻译活动的两种基本的指导思想,归化和移植在译界一直都受到重视,但是也很容易引起激烈的争论。针对大部分人极力推崇移植法,而鲜有人支持归化法的现状,笔者从社会文化差异的角度出发,对归化与移植各自的优劣进行了对比分析,... 作为翻译活动的两种基本的指导思想,归化和移植在译界一直都受到重视,但是也很容易引起激烈的争论。针对大部分人极力推崇移植法,而鲜有人支持归化法的现状,笔者从社会文化差异的角度出发,对归化与移植各自的优劣进行了对比分析,并结合翻译的具体实践,认为翻译的本质就是一种归化,归化与移植二者并行不悖,都能够为翻译活动服务。有时候,归化甚至比移植能取得更好的翻译效果。 展开更多
关键词 归化翻译 移植法 翻译活动 指导思想 文化差异 翻译方法 英语翻译
在线阅读 下载PDF
推理空间等距——影视字幕归化翻译研究
10
作者 魏淑遐 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期159-165,共7页
根据关联理论推衍而得的"推理空间等距原则"考察英美影视剧字幕的汉译,可以发现,字幕是从属于画面的功能性文本,贵在简明易懂,因此译者往往倾向于归化翻译。字幕归化存在语言形式和文化内容的多样性归化,其中语言形式归化指... 根据关联理论推衍而得的"推理空间等距原则"考察英美影视剧字幕的汉译,可以发现,字幕是从属于画面的功能性文本,贵在简明易懂,因此译者往往倾向于归化翻译。字幕归化存在语言形式和文化内容的多样性归化,其中语言形式归化指弃用标准白话而采用别字、方言土语、网络用语、文言措辞等,文化内容归化指根据原文内容的异质程度进行特指归化、同指归化和未指归化。这些不同程度的归化体现为译者通过文本明示进行语境的完全补偿、部分补偿和零补偿,旨在符合字幕翻译在诗学、意识形态和赞助人三个方面的规范。 展开更多
关键词 英美影视剧字幕 归化翻译 推理空间等距原则 语境补偿
在线阅读 下载PDF
圣经的归化翻译策略——以“道”字为例
11
作者 赵翔 《牡丹江大学学报》 2009年第6期121-123,共3页
一般圣经汉译学者认为,圣经和合本的成功在于其采用了倾向于源语的"字句切合"的翻译策略。此外,和合本也尽量贴近了中国的文化传统,对一些哲学思想方面的处理融合进了东方式的思维,以使圣经思想更易为中国人所接受。约翰福音... 一般圣经汉译学者认为,圣经和合本的成功在于其采用了倾向于源语的"字句切合"的翻译策略。此外,和合本也尽量贴近了中国的文化传统,对一些哲学思想方面的处理融合进了东方式的思维,以使圣经思想更易为中国人所接受。约翰福音中将Word译为"道",本文通过对中国传统哲学特别是老子《道德经》中的"道"及圣经中的Word的分析,结合相关翻译理论,尝试证明圣经中译本的归化翻译因素。 展开更多
关键词 圣经 归化翻译 特定文化概念
在线阅读 下载PDF
归化翻译的现实大势和异化翻译的趋势
12
作者 程前 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2010年第6期15-17,23,共4页
归化和异化是翻译的两种方法。读者潜意识归化心理、考虑读者接受程度、化境说影响和各类翻译比赛推动了翻译中心的归化趋势;追求洋味、崇外心理、母语熟悉程度和外语影响造成了异化翻译成为主流。前者利于读者阅读理解但不利于新词汇引... 归化和异化是翻译的两种方法。读者潜意识归化心理、考虑读者接受程度、化境说影响和各类翻译比赛推动了翻译中心的归化趋势;追求洋味、崇外心理、母语熟悉程度和外语影响造成了异化翻译成为主流。前者利于读者阅读理解但不利于新词汇引入,后者有利于加速语言融合、增加阅读新鲜感但存在阅读不流畅、影响理解等利弊。 展开更多
关键词 归化翻译 异化翻译 大势 趋势
在线阅读 下载PDF
基于归化翻译视角的英语汉译模因选择研究
13
作者 李霁 《无锡职业技术学院学报》 2015年第2期51-54,共4页
基于归化翻译的视角,借鉴模因理论,本着翻译结果中所包含的模因必须要适合主题语境以及适合翻译内容接收者的翻译原则,提出翻译模因类型这一理念,并对类型进行了初步的界定和适用状况的论述。英语汉译中选择包含合适模因的翻译结果对提... 基于归化翻译的视角,借鉴模因理论,本着翻译结果中所包含的模因必须要适合主题语境以及适合翻译内容接收者的翻译原则,提出翻译模因类型这一理念,并对类型进行了初步的界定和适用状况的论述。英语汉译中选择包含合适模因的翻译结果对提高翻译的成功性具有很大的功能性和实效性。 展开更多
关键词 模因 归化翻译 语境 翻译内容接收者
在线阅读 下载PDF
西方国家媒体上中国新闻的“归化翻译”和伦理问题研究
14
作者 赵巍 《绥化学院学报》 2020年第12期94-96,共3页
以美国为首的西方国家媒体控制着国际舆论对中国的理解和讲述,近20年随着中国国力的迅速跃升,西方国家媒体对中国进行抹黑的报道依然屡屡见诸于报端。同样的新闻内容,这些国家的不良媒体会采用“归化翻译”策略试图从内容到形式上将源... 以美国为首的西方国家媒体控制着国际舆论对中国的理解和讲述,近20年随着中国国力的迅速跃升,西方国家媒体对中国进行抹黑的报道依然屡屡见诸于报端。同样的新闻内容,这些国家的不良媒体会采用“归化翻译”策略试图从内容到形式上将源语文本“完全本土化”达到串改和曲解的目的,这种翻译上的霸凌严重地违背了翻译伦理。文章对中国各界该如何带领国民认清这种“归化翻译”并共同找出积极的应对方法进行了初步的探讨。 展开更多
关键词 盎格鲁撒克逊国家 新闻翻译 归化翻译 翻译伦理
在线阅读 下载PDF
对外宣传品的英译与归化翻译策略
15
作者 郑秋萍 《内江科技》 2006年第1期107-107,102,共2页
本文通过举例说明采用以译语读者为中心的归化翻译策略可以减少不规范英语的产生,提高对外宣传品的翻译质量,从而取得更好的宣传效果。
关键词 对外宣传品 英汉翻译 归化翻译 翻译质量 宣传效果
在线阅读 下载PDF
归化翻译策略与英文歌曲的汉译
16
作者 姚丽文 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2009年第5期139-140,共2页
作者首先阐述了归化翻译策略的定义,指出由于歌曲受众的特点,归化策略适合于英文歌曲的汉译,然后结合具体实例探讨了其在英文歌曲汉译中的实际运用。
关键词 归化翻译 英文歌曲 汉译
在线阅读 下载PDF
德译版《红高粱家族》中的归化翻译手法
17
作者 曹芸 《海外英语》 2019年第5期121-122,共2页
近年来,随着中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,中国本土文学被越来越多地翻译成外国文字,传播到其他国家。在中国文学外译的道路上,究竟采用归化还是异化的翻译策略,一直是翻译界热议的一个议题。通过大量的译文对比分析,分别从词汇、句式... 近年来,随着中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,中国本土文学被越来越多地翻译成外国文字,传播到其他国家。在中国文学外译的道路上,究竟采用归化还是异化的翻译策略,一直是翻译界热议的一个议题。通过大量的译文对比分析,分别从词汇、句式、篇章的不同层次探讨德译版《红高粱家族》中的归化翻译手法,有助于更好地理解翻译策略对于中国文学"走出去"的作用。 展开更多
关键词 归化翻译 异化翻译 红高粱 德译版 施莱尔马赫
在线阅读 下载PDF
归化翻译策略在企业对外宣传品中的应用 被引量:1
18
作者 谢海涛 潘瑞勇 《文教资料》 2009年第13期27-29,共3页
本文通过举例说明采用以目的读者为中心的归化翻译策略可减少不规范英语情况的产生,从而提高企业对外宣传品的英译质量,取得更好的宣传效果。
关键词 归化翻译策略 企业对外宣传品 应用
在线阅读 下载PDF
“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 被引量:2
19
作者 王珊 《海外英语》 2013年第24期144-145,151,共3页
翻译不仅是语言符号之间的转换,更是一项精神层面的跨文化交流活动。源于"功能对等"理论的归化翻译,包含语言形式与文化内涵两个层面。归化翻译策略的适时适度运用,尤其是中诗英译中对文化色彩浓郁的文化负载词的归化翻译研... 翻译不仅是语言符号之间的转换,更是一项精神层面的跨文化交流活动。源于"功能对等"理论的归化翻译,包含语言形式与文化内涵两个层面。归化翻译策略的适时适度运用,尤其是中诗英译中对文化色彩浓郁的文化负载词的归化翻译研究和实践,对于拓展当下跨文化交流与传播的广度和深度,仍然具有重要的现实意义。 展开更多
关键词 功能对等 文化负载词 归化翻译
在线阅读 下载PDF
赵彦春《英韵三字经》中的归化翻译策略研究 被引量:1
20
作者 胡京京 王英鹏 《英语教师》 2020年第1期83-86,共4页
概述《三字经》在国内外的影响,以及归化翻译对文化传播的作用。从引用西方典故、寻找英文中的对应词和选用宗教词汇三个方面,分析赵彦春《英韵三字经》中归化翻译的运用及对传播中国传统文化的影响和作用。
关键词 赵彦春 《三字经》 《英韵三字经》 归化翻译 文化传播
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部