随着全球航运业的不断扩展,海事法律与规章制度在促进航运领域的跨文化交流中扮演着关键角色,日益成为指导并规范世界各国航运行为的法律基础。鉴于中国在全球航运版图中的重要地位,对海事法律英语进行准确的汉语翻译研究显得愈发迫切...随着全球航运业的不断扩展,海事法律与规章制度在促进航运领域的跨文化交流中扮演着关键角色,日益成为指导并规范世界各国航运行为的法律基础。鉴于中国在全球航运版图中的重要地位,对海事法律英语进行准确的汉语翻译研究显得愈发迫切和重要。本文旨在探讨国际海事公约的文体特征,并分析其中的翻译技巧,以期为该领域的翻译工作提供一定的指导和借鉴。With the development of shipping globalization, maritime laws and regulations play an important role in cross-cultural communication in shipping, and gradually become the legal basis for restraining and regulating the actions of countries in the shipping world. As China is a major shipping country in the world, the study of Chinese translation of maritime laws and regulations has become more and more important. The purpose of this paper is to discuss the stylistic features of international maritime conventions and analyze the translation techniques in order to provide certain guidance and reference for the translation work in this field.展开更多
该研究分别从中国跨境电商企业为外国受众建立的本地化英文网站和英美电商企业英文原创网站中抽取服装商品推介文本,构建了两个小型的英文可比语料库。采用Free claws web tagger以及Word smith tools 8.0等工具,对文本在词汇、句子、...该研究分别从中国跨境电商企业为外国受众建立的本地化英文网站和英美电商企业英文原创网站中抽取服装商品推介文本,构建了两个小型的英文可比语料库。采用Free claws web tagger以及Word smith tools 8.0等工具,对文本在词汇、句子、语篇等方面的统计特征进行考查。结果显示,本地化文本在词汇丰富度和词汇密度上只略低于英文原创文本,但平均词长、句长和语篇长度则明显低于英文原创文本。研究提出,本地化译者应充分了解目标受众的语言表达习惯和消费心理特点,培养跨文化意识,以提升本地化翻译质量。展开更多
文摘随着全球航运业的不断扩展,海事法律与规章制度在促进航运领域的跨文化交流中扮演着关键角色,日益成为指导并规范世界各国航运行为的法律基础。鉴于中国在全球航运版图中的重要地位,对海事法律英语进行准确的汉语翻译研究显得愈发迫切和重要。本文旨在探讨国际海事公约的文体特征,并分析其中的翻译技巧,以期为该领域的翻译工作提供一定的指导和借鉴。With the development of shipping globalization, maritime laws and regulations play an important role in cross-cultural communication in shipping, and gradually become the legal basis for restraining and regulating the actions of countries in the shipping world. As China is a major shipping country in the world, the study of Chinese translation of maritime laws and regulations has become more and more important. The purpose of this paper is to discuss the stylistic features of international maritime conventions and analyze the translation techniques in order to provide certain guidance and reference for the translation work in this field.
文摘该研究分别从中国跨境电商企业为外国受众建立的本地化英文网站和英美电商企业英文原创网站中抽取服装商品推介文本,构建了两个小型的英文可比语料库。采用Free claws web tagger以及Word smith tools 8.0等工具,对文本在词汇、句子、语篇等方面的统计特征进行考查。结果显示,本地化文本在词汇丰富度和词汇密度上只略低于英文原创文本,但平均词长、句长和语篇长度则明显低于英文原创文本。研究提出,本地化译者应充分了解目标受众的语言表达习惯和消费心理特点,培养跨文化意识,以提升本地化翻译质量。