期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多元系统理论视角下《月亮和六便士》译本对比分析——以傅惟慈和李继宏译本为例 被引量:4
1
作者 楚留洋 葛纪红 《英语广场(学术研究)》 2021年第26期20-22,共3页
《月亮和六便士》在我国图书市场上已经出现了许多不同版本的中文译本,但是,由于傅惟慈译本和李继宏译本分别具有不同的代表意义,因此本文结合埃文·佐哈尔的多元系统理论,以二人的不同译本为例,以此来分别分析这两个译本对原著的... 《月亮和六便士》在我国图书市场上已经出现了许多不同版本的中文译本,但是,由于傅惟慈译本和李继宏译本分别具有不同的代表意义,因此本文结合埃文·佐哈尔的多元系统理论,以二人的不同译本为例,以此来分别分析这两个译本对原著的还原程度。 展开更多
关键词 多元系统理论 文学翻译 《月亮和六便士》 傅惟慈 李继宏
在线阅读 下载PDF
历时复译的承袭与创新——李继宏译《傲慢与偏见》论析 被引量:1
2
作者 张威 许超 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2018年第5期80-85,共6页
语言发展变化决定了经典文学复译的必要性和合理性。复译本肩负承袭前译、对前译进行补充、更正同时创新的使命,是读者最大程度接近原文本的必经之路。《傲慢与偏见》的新译——李继宏译本以其达美晓畅、贴切洗练的语言风格、翔实准确... 语言发展变化决定了经典文学复译的必要性和合理性。复译本肩负承袭前译、对前译进行补充、更正同时创新的使命,是读者最大程度接近原文本的必经之路。《傲慢与偏见》的新译——李继宏译本以其达美晓畅、贴切洗练的语言风格、翔实准确的文后注释及补充作者生平、阐述译者的婚姻观、梳理原作的文学评论等文前导读,充分满足了读者对原著的深度理解期待,堪称复译佳作。本文通过对李继宏译本的分析,同时与王科一译本的比较,发现李继宏译本中的副文本的添加、译者主体性在文本外的凸显、语体差别的强化等是译本创新特点的重要体现。同时,李继宏在使译本符合时代诗学特征,关照当代读者对作品的理解和鉴赏等方面所做的努力也是非常明显的。对李继宏的复译本的对比论析期望对于学界复译现象的研究、复译本的意义与走向等有所贡献。 展开更多
关键词 复译 《傲慢与偏见》 李继宏 王科一
在线阅读 下载PDF
勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究
3
作者 王钰 张林影 《科技资讯》 2020年第24期16-18,共3页
文章、作品的翻译不是单一的语言转变,会受到背景、文化以及译者能力等多方面的制约。安德烈·勒菲弗尔作为"文化转向"的发起人之一,提出了"操纵理论",也被称之为"改写",意指译者对于原作进行"... 文章、作品的翻译不是单一的语言转变,会受到背景、文化以及译者能力等多方面的制约。安德烈·勒菲弗尔作为"文化转向"的发起人之一,提出了"操纵理论",也被称之为"改写",意指译者对于原作进行"加工",为达到某种目的而对文本改写,同时译者会受到意识形态以及主观诗学两方面的限制,即译文受到"操纵";还提出翻译中的三要素"意识形态、诗学观和赞助人"。以李继宏中译版本《追风筝的人》分析译文中受到上述两方面的影响。 展开更多
关键词 安德烈·勒菲弗尔 操纵理论 《追风筝的人》 李继宏
在线阅读 下载PDF
从图里的翻译规范理论看李继宏《了不起的盖茨比》的中译本
4
作者 何荷 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2014年第8期121-122,共2页
图里作为描述翻译学的代表及领军人物,其翻译规范理论为翻译研究开拓了新的方法和领地。图里将翻译行为规范分为三类:预备规范、初始规范和操作规范。《了不起的盖茨比》是美国20世纪著名小说家菲茨杰拉德的作品,文章从图里的翻译规范... 图里作为描述翻译学的代表及领军人物,其翻译规范理论为翻译研究开拓了新的方法和领地。图里将翻译行为规范分为三类:预备规范、初始规范和操作规范。《了不起的盖茨比》是美国20世纪著名小说家菲茨杰拉德的作品,文章从图里的翻译规范理论出发,分析三个规范对李继宏的译本的影响,并从中分析新时期译本的特点。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 了不起的盖茨比 李继宏
在线阅读 下载PDF
《追风筝的人》李继宏汉译本赏析
5
作者 王晶 《辽宁科技学院学报》 2019年第1期76-78,共3页
通过对李继宏译《追风筝的人》汉译本进行定量及定性分析,笔者发现李译本具有词汇丰富、蕴含信息量较大、语言简明达意等特征。同时,译者给予中文读者诸多关照,并且在不同层面上的语言表达也颇具特色。就译文中稍有欠缺的地方,笔者提出... 通过对李继宏译《追风筝的人》汉译本进行定量及定性分析,笔者发现李译本具有词汇丰富、蕴含信息量较大、语言简明达意等特征。同时,译者给予中文读者诸多关照,并且在不同层面上的语言表达也颇具特色。就译文中稍有欠缺的地方,笔者提出了改善建议,期望能够使原作更好地为中国读者所欣赏。 展开更多
关键词 《追风筝的人》 李继宏 量化分析
在线阅读 下载PDF
基于语料库的译者风格研究——以《了不起的盖茨比》两个中译本为例
6
作者 侯杰 何荷 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第4期66-71,共6页
基于自建小型双语平行语料库,对菲茨杰拉德小说The Great Gatsby的两个中译本进行对比分析,分别从类符/形符比、词表分析、四字格、叠词的使用和明喻修辞手法的再现四个方面,从词汇、句法层面考察两位译者的翻译风格和策略。通过对比发... 基于自建小型双语平行语料库,对菲茨杰拉德小说The Great Gatsby的两个中译本进行对比分析,分别从类符/形符比、词表分析、四字格、叠词的使用和明喻修辞手法的再现四个方面,从词汇、句法层面考察两位译者的翻译风格和策略。通过对比发现,乔志高译本显化特征较为明显,用词丰富度略高于李继宏译本,但均低于汉语原创文本,倾向于归化策略,可读性较高,符合当时中文读者阅读习惯;李继宏译本倾向于异化策略,较为忠实地再现原文。结合两位译者所处不同的社会文化背景、出版社的特点与要求、重译的影响,对两译者翻译风格成因进行了分析。 展开更多
关键词 语料库翻译学 《了不起的盖茨比》 译者风格 乔志高 李继宏
在线阅读 下载PDF
名著误译的问题,到底有多严重
7
作者 唐山 《党员生活(湖北)》 2020年第11期44-44,共1页
“2000年以前,1990年代、1980年代出的那些译本基本上是不能看的。”近日,翻译作者李继宏在接受媒体采访时的这番言论,引起巨大争议。一位翻译家表示:“去掉李继宏发言中夸张的部分,他说的其实都是翻译界的常识。”经典名著误译多泰戈... “2000年以前,1990年代、1980年代出的那些译本基本上是不能看的。”近日,翻译作者李继宏在接受媒体采访时的这番言论,引起巨大争议。一位翻译家表示:“去掉李继宏发言中夸张的部分,他说的其实都是翻译界的常识。”经典名著误译多泰戈尔是一个显例,他的诗译成中文后,被收人语文课本中,但国人只将它们视为启蒙读物。 展开更多
关键词 语文课本 启蒙读物 经典名著 翻译界 误译 泰戈尔 李继宏 翻译家
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部