目前,国内对于"军医大学""师范大学"和"体育学院"等专门院校的校名英译规范化和标准化的讨论基本已达成一致意见。而"民族院校"的英译名却仍然较为混乱,存在难以回译、词语新造和用词偏颇等的...目前,国内对于"军医大学""师范大学"和"体育学院"等专门院校的校名英译规范化和标准化的讨论基本已达成一致意见。而"民族院校"的英译名却仍然较为混乱,存在难以回译、词语新造和用词偏颇等的问题。为消除误解规范其校名翻译,从国内名"民族院校"官网搜集全部专门民族院校英译名,借助翻译原则,提供规范的译名建议"民族大学"译为"地名+Nationality+University";"民族师范学院"译为"Normal University of+地名+Nationality";"民族职业(技术)学院"译为"Technical College of+地名+Nationality"。展开更多
我国目前高校校名英译的一大特征是"乱",而最乱的莫过于工科类学校名的英译。调查发现,institute of technology已经被用来指称几乎所有工科类校名。本文通过对相关校名的调查、梳理和分析,试图从语言逻辑视角提出常用工科类...我国目前高校校名英译的一大特征是"乱",而最乱的莫过于工科类学校名的英译。调查发现,institute of technology已经被用来指称几乎所有工科类校名。本文通过对相关校名的调查、梳理和分析,试图从语言逻辑视角提出常用工科类校名的译法。展开更多
文摘目前,国内对于"军医大学""师范大学"和"体育学院"等专门院校的校名英译规范化和标准化的讨论基本已达成一致意见。而"民族院校"的英译名却仍然较为混乱,存在难以回译、词语新造和用词偏颇等的问题。为消除误解规范其校名翻译,从国内名"民族院校"官网搜集全部专门民族院校英译名,借助翻译原则,提供规范的译名建议"民族大学"译为"地名+Nationality+University";"民族师范学院"译为"Normal University of+地名+Nationality";"民族职业(技术)学院"译为"Technical College of+地名+Nationality"。