监护制度保护未成年人和成年无限制完全民事行为能力的人的权利。监护人不能履行监护职责时,可以委托有能力的监护人代为监护。《中华人民共和国民法典侵权责任编解释(一)》第十条规定了监护人与被监护人之间在监护关系中的责任,监护人...监护制度保护未成年人和成年无限制完全民事行为能力的人的权利。监护人不能履行监护职责时,可以委托有能力的监护人代为监护。《中华人民共和国民法典侵权责任编解释(一)》第十条规定了监护人与被监护人之间在监护关系中的责任,监护人对被监护人造成的损害承担全部责任,被监护人在过错范围内分担责任,但以赔偿限额为限。该条还明确了有偿委托的追偿权,限制了无偿委托的责任,加强了对弱势群体的法律保护。The guardianship system protects the rights of minors and individuals lacking full civil capacity for civil behavior. When guardians cannot fulfill their duties, they may delegate them to capable caregivers. Article 10 of the “Interpretation (I) on the Tort Liability Section of the Civil Code of the People’s Republic of China” addresses liability between the guardian and the ward in the guardianship relationship. Guardians bear full liability for harm for the damage caused by the ward, while wards share responsibility within the scope of their fault, subject to compensation limits. It also clarifies recourse in paid entrustments and limits liability for unpaid delegates, strengthening legal protections for vulnerable individuals.展开更多
文摘监护制度保护未成年人和成年无限制完全民事行为能力的人的权利。监护人不能履行监护职责时,可以委托有能力的监护人代为监护。《中华人民共和国民法典侵权责任编解释(一)》第十条规定了监护人与被监护人之间在监护关系中的责任,监护人对被监护人造成的损害承担全部责任,被监护人在过错范围内分担责任,但以赔偿限额为限。该条还明确了有偿委托的追偿权,限制了无偿委托的责任,加强了对弱势群体的法律保护。The guardianship system protects the rights of minors and individuals lacking full civil capacity for civil behavior. When guardians cannot fulfill their duties, they may delegate them to capable caregivers. Article 10 of the “Interpretation (I) on the Tort Liability Section of the Civil Code of the People’s Republic of China” addresses liability between the guardian and the ward in the guardianship relationship. Guardians bear full liability for harm for the damage caused by the ward, while wards share responsibility within the scope of their fault, subject to compensation limits. It also clarifies recourse in paid entrustments and limits liability for unpaid delegates, strengthening legal protections for vulnerable individuals.