游记文学翻译要求译本既要契合客观事实,又要契合作者的主观感情。所以忠实于原文的游记文学翻译远比简单直译更为复杂。本文认为,翻译契合观可以指导游记文学翻译。本文以美国汉学家比尔·波特的游记Road to Heaven:Encounter with...游记文学翻译要求译本既要契合客观事实,又要契合作者的主观感情。所以忠实于原文的游记文学翻译远比简单直译更为复杂。本文认为,翻译契合观可以指导游记文学翻译。本文以美国汉学家比尔·波特的游记Road to Heaven:Encounter with Chinese Hermits的中文译本《空谷幽兰》为例,从文化、信息、风格三个层面的契合入手,提高译本和原作的契合度,提升译本可读性,满足游记读者的审美期待。展开更多
文摘游记文学翻译要求译本既要契合客观事实,又要契合作者的主观感情。所以忠实于原文的游记文学翻译远比简单直译更为复杂。本文认为,翻译契合观可以指导游记文学翻译。本文以美国汉学家比尔·波特的游记Road to Heaven:Encounter with Chinese Hermits的中文译本《空谷幽兰》为例,从文化、信息、风格三个层面的契合入手,提高译本和原作的契合度,提升译本可读性,满足游记读者的审美期待。