期刊文献+
共找到3,043篇文章
< 1 2 153 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视域下《生死疲劳》中文化负载词英译研究
1
作者 郭丽 《绥化学院学报》 2025年第2期86-88,共3页
文化负载词承载着民族文化的独特印记,是民族历史文化及民俗风情最直接、最敏锐的语言体现。长篇小说《生死疲劳》是莫言的代表作之一,蕴含着丰富的文化理念与文化思想,包含着大量的文化负载词。以生态翻译观为导向对其进行翻译,转译其... 文化负载词承载着民族文化的独特印记,是民族历史文化及民俗风情最直接、最敏锐的语言体现。长篇小说《生死疲劳》是莫言的代表作之一,蕴含着丰富的文化理念与文化思想,包含着大量的文化负载词。以生态翻译观为导向对其进行翻译,转译其文化负载词,有利于向世界讲好中国故事,诠释中国思想,展示中国文化。为系统准确并且全面地翻译小说中的文化负载词,结合生态翻译与文化负载词的内涵,分析生态翻译观的必要性,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化等维度探寻科学合理的翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译 《生死疲劳》 文化负载词 英译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下东湖听涛景区英译现存问题与对策
2
作者 李金云 刘梦琦 《英语广场(学术研究)》 2025年第1期7-10,共4页
当前,武汉旅游业发展迅速,吸引了大量的国内外游客,其中东湖的听涛景区是武汉最具标志性的人文景观之一。该景区内相关文本的英译存在拼写错误、翻译不准确、译文不一致等问题。本文借助生态翻译学,从语言维、文化维和交际维入手提出针... 当前,武汉旅游业发展迅速,吸引了大量的国内外游客,其中东湖的听涛景区是武汉最具标志性的人文景观之一。该景区内相关文本的英译存在拼写错误、翻译不准确、译文不一致等问题。本文借助生态翻译学,从语言维、文化维和交际维入手提出针对性的建议,以期提高听涛景区相关旅游文本的翻译质量,为国外游客提供更好的服务,同时也为其他景区的英译提供参考。 展开更多
关键词 听涛景区 旅游翻译 生态翻译 三维转换
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下医学英语翻译三维模式的构建
3
作者 张激波 《内江科技》 2025年第1期109-110,共2页
医学英语课程建设一直是医科高校长期关注的焦点,是医科走向世界,走进未来的必然要求。生态翻译学是近年来新兴的一种翻译研究范式,二者的结合成为了新时代研究的热点。生态翻译学的“三生”主题为医学英语翻译课程建设提供了一个全新... 医学英语课程建设一直是医科高校长期关注的焦点,是医科走向世界,走进未来的必然要求。生态翻译学是近年来新兴的一种翻译研究范式,二者的结合成为了新时代研究的热点。生态翻译学的“三生”主题为医学英语翻译课程建设提供了一个全新的视野。医学英语可以摒弃传统单一的教学模式,从语言维、文化维和交际维等三种维度来搭建课堂教学,使得语言、文化和交际意图三者动态转换,产生积极的教学效果。 展开更多
关键词 生态翻译 医学英语翻译 交际意图 语言维 交际维 动态转换 走向世界 教学模式
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的古诗词英译
4
作者 李梦璞 李庆云 杨立刚 《语言与文化研究》 2025年第2期167-170,共4页
古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型... 古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型例子来探析“三维转换”视角下古诗文英译在外宣文本中的运用,旨在为外宣文本中的古诗文英译提供借鉴和指导。 展开更多
关键词 翻译理论 生态翻译 三维转换 翻译方法
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视域下《黄帝内经》舌病类术语的英译研究
5
作者 陈怡宁 刘江华 《今古文创》 2025年第7期92-94,120,共4页
对舌的观察是中医诊疗手段中的重要部分,《黄帝内经》在中医经典中的地位也使其中的舌病类术语英译成为其他相关术语英译过程中的重要参考。本文运用生态翻译学理论,以李照国译本和吴奇、吴连胜译本为例,对《黄帝内经》中舌病类术语的... 对舌的观察是中医诊疗手段中的重要部分,《黄帝内经》在中医经典中的地位也使其中的舌病类术语英译成为其他相关术语英译过程中的重要参考。本文运用生态翻译学理论,以李照国译本和吴奇、吴连胜译本为例,对《黄帝内经》中舌病类术语的英译进行了深入分析。研究认为,两译本都在翻译过程中对译出语和译入语的翻译生态环境做了不同程度的翻译适应选择,但其侧重角度的不同使得译文的选词、结构和交际效果有所差异。研究《黄帝内经》中舌病类术语的英译,可为其他相关术语的翻译提供参考。 展开更多
关键词 生态翻译 《黄帝内经》 舌病 英译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下《续茶经》英译研究
6
作者 汤云芹 冯瑞贞 《英语广场(学术研究)》 2025年第5期50-54,共5页
清代陆廷灿的《续茶经》是继唐代陆羽《茶经》之后,中国茶学领域又一鸿篇巨制。《续茶经》英译研究对中国茶文化海外传播意义重大。本研究利用胡庚申生态翻译学中“三维转换”的翻译方法,从语言维、文化维、交际维详细分析姜欣、姜怡英... 清代陆廷灿的《续茶经》是继唐代陆羽《茶经》之后,中国茶学领域又一鸿篇巨制。《续茶经》英译研究对中国茶文化海外传播意义重大。本研究利用胡庚申生态翻译学中“三维转换”的翻译方法,从语言维、文化维、交际维详细分析姜欣、姜怡英译《续茶经》所采用的翻译适应性选择策略,结果表明通过准确的语言表达、适度的文化阐释和以效果为导向的交际转换,两位译者有效地实现了翻译目标,为中国茶文化传播和茶典籍英译做出了一定贡献。 展开更多
关键词 《续茶经》 生态翻译 三维转换 茶文化
在线阅读 下载PDF
生态翻译学三维转换视角下《守望之心》英译汉分析——以张芸译本为例
7
作者 陈馨凝 王振玲 《英语广场(学术研究)》 2025年第5期42-45,共4页
《守望之心》汉译本虽广受欢迎,但从生态翻译学角度开展的研究较少。本文以生态翻译学理论为指导,以《守望之心》张芸译本为研究对象,探讨英语小说汉译的三维转换,从语言维、文化维和交际维三个维度进行分析。研究发现,译者巧妙调整语... 《守望之心》汉译本虽广受欢迎,但从生态翻译学角度开展的研究较少。本文以生态翻译学理论为指导,以《守望之心》张芸译本为研究对象,探讨英语小说汉译的三维转换,从语言维、文化维和交际维三个维度进行分析。研究发现,译者巧妙调整语言形式,确保了文化内涵的准确传达和交际意图的有效传递。本研究验证了生态翻译学在文学翻译中的适用性,进一步丰富了翻译学的理论体系。 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 《守望之心》
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维”转换视角下《西厢记》文化负载词英译赏析
8
作者 蔡春林 范丽群 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2025年第1期76-80,共5页
生态翻译学中的“三维”转换是指语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。根据生态翻译学适应性选择和选择性适应的翻译方法论,结合中国古典戏剧代表《西厢记》中文化负载词的内涵,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换视角,探... 生态翻译学中的“三维”转换是指语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。根据生态翻译学适应性选择和选择性适应的翻译方法论,结合中国古典戏剧代表《西厢记》中文化负载词的内涵,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换视角,探讨了许渊冲英译本使用直译、意译、省译、修辞以及寻找相对空缺词等系列翻译策略和方法,将中国文化内涵最大可能地传递给目的语读者,助力中国文化对外传播。 展开更多
关键词 生态翻译 “三维”转换 《西厢记》 文化负载词
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下译者的适应与选择——以《红楼梦》英译本为例
9
作者 郭芳 《英语广场(学术研究)》 2025年第2期29-32,共4页
《红楼梦》是一部极具文化意义和社会意义的艺术巨著,其塑造的艺术形象、富含的文化浓度以及意蕴层次在古代文学史上无与伦比。《红楼梦》的外译毋庸置疑为推动中国优秀传统文化“走出去”发挥了积极作用。本文基于胡庚申教授的生态翻... 《红楼梦》是一部极具文化意义和社会意义的艺术巨著,其塑造的艺术形象、富含的文化浓度以及意蕴层次在古代文学史上无与伦比。《红楼梦》的外译毋庸置疑为推动中国优秀传统文化“走出去”发挥了积极作用。本文基于胡庚申教授的生态翻译学理论,对《红楼梦》杨宪益、戴乃迭的合译本和霍克斯的英译本进行对比研究,分析其在语言维、文化维和交际维三维转换中的适应性选择,探究译文的语言特征和所采用的翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译 适应与选择 《红楼梦》英译 对比研究
在线阅读 下载PDF
生态翻译视角下文化负载词的翻译探究——以安德鲁·琼斯英译《许三观卖血记》为例
10
作者 宋绍玲 陈丽珠 《现代语言学》 2025年第1期477-485,共9页
随着国家“文化强国”战略的推进,提升国家文化软实力已成为重要任务。国际间的文化和人文交流的加深,使得翻译在文化传播中发挥着不可或缺的作用。文化负载词是民族文化的独特体现,承载了丰富的社会生活信息。中华文化“走出去”离不... 随着国家“文化强国”战略的推进,提升国家文化软实力已成为重要任务。国际间的文化和人文交流的加深,使得翻译在文化传播中发挥着不可或缺的作用。文化负载词是民族文化的独特体现,承载了丰富的社会生活信息。中华文化“走出去”离不开对于文化负载词翻译。《许三观卖血记》是余华于1995年创作的一部长篇小说,其英译本中翻译大量的文化负载词展示了鲜明的语言和民族特色。本研究基于生态翻译学视角,以安德鲁·琼斯的译文为例,从语言维度、文化维度、交际维度探究《许三观卖血记》中文化负载词的翻译策略。研究旨在分析译者在翻译过程中如何适应并优化翻译生态环境,确保源语的文化负载词和内容得以准确传达。通过本研究,希望能够丰富生态翻译学的相关研究,为文化负载词、谚语及民俗成语的翻译提供崭新的视角,进而推动跨文化交际与传播的有效进行。With the advancement of the national “Cultural Power” strategy, enhancing the country’s cultural soft power has become an important task. The deepening of international cultural and humanistic exchanges has made translation indispensable in cultural dissemination. Cultural load words are unique manifestations of ethnic culture, carrying rich social and life information. The “going out” of Chinese culture cannot be achieved without the translation of cultural load words. Chronicles of a Blood Merchant is a long novel written by Yu Hua in 1995. Its English translation contains a large number of cultural load words that showcase distinct linguistic and ethnic characteristics. This study, based on the perspective of Eco-translatology, uses Andrew Jones’ translation as an example to explore the translation strategies of cultural load words in Chronicles of a Blood Merchant from the dimensions of language, culture, and communication. The aim is to analyze how the translator adapts to and optimizes the translation ecosystem to ensure the accurate conveyance of the source language’s cultural load words and content. Through this study, we hope to enrich research in Eco-translatology and provide a new perspective for the translation of cultural load words, proverbs, and folk idioms, thereby promoting effective intercultural communication and dissemination. 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 文化负载词 《许三观卖血记》 文学翻译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下红色文化外译策略探究
11
作者 潘芮莹 《海外英语》 2025年第2期39-41,56,共4页
红色文化是我国最宝贵的文化内容之一,也是新时期我国对外开展文化交流和宣传的重要内容。为了进一步推广我国的丰富文化,提升我国在国际社会上的地位和影响力,红色文化的外译就显得格外重要。生态翻译学将生物学的理念与翻译行为融合... 红色文化是我国最宝贵的文化内容之一,也是新时期我国对外开展文化交流和宣传的重要内容。为了进一步推广我国的丰富文化,提升我国在国际社会上的地位和影响力,红色文化的外译就显得格外重要。生态翻译学将生物学的理念与翻译行为融合在一起,着重强调了语言翻译的移植。但是在生态翻译学视角下要实现红色文化的外译,仍旧面临着很多现实困难,因此需要理论结合实际,采取更加多元化的红色文化翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译 红色文化 翻译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视域下谢灵运《登池上楼》三种英译本对比研究
12
作者 吴玉燕 王天真 +1 位作者 董倩 纪琳 《文化创新比较研究》 2025年第3期144-148,共5页
该研究通过生态翻译学的理论框架,分析谢灵运的《登池上楼》及其英译本,探索生态翻译学视域下谢灵运《登池上楼》英译本的翻译策略和效果,揭示翻译过程中如何处理和传达原诗的文化内涵和审美价值。通过对比分析不同的英译版本,结合生态... 该研究通过生态翻译学的理论框架,分析谢灵运的《登池上楼》及其英译本,探索生态翻译学视域下谢灵运《登池上楼》英译本的翻译策略和效果,揭示翻译过程中如何处理和传达原诗的文化内涵和审美价值。通过对比分析不同的英译版本,结合生态翻译学中的“文化维”“语言维”和“交际维”三个维度,该研究深入分析译文如何适应目标文化的语境,如何实现与目标读者的有效沟通,从而更好地传递原诗的情感与哲学意蕴。通过这一分析,旨在深化对生态翻译学理论的理解,探索其在古典诗歌翻译中的具体应用,为未来翻译研究提供新的视角和思路。 展开更多
关键词 谢灵运 英译 生态翻译 语言维 文化维 交际维
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下小说《巴别塔》的中译案例探析
13
作者 陈泺谚 《现代语言学》 2025年第1期456-460,共5页
本文通过对小说《巴别塔》英译本的简要分析,探讨了生态翻译学“三维转换”理论在实际翻译实践中的应用和价值。研究发现,译者在语言、文化和交际三个维度上进行了巧妙转换,既保留了原文核心信息,又使译文符合目标语的语言生态。在语言... 本文通过对小说《巴别塔》英译本的简要分析,探讨了生态翻译学“三维转换”理论在实际翻译实践中的应用和价值。研究发现,译者在语言、文化和交际三个维度上进行了巧妙转换,既保留了原文核心信息,又使译文符合目标语的语言生态。在语言维度上,译者展现了高度的灵活性和创造性;在文化维度上,体现了对源语和目标语文化生态的深刻理解和尊重;在交际维度上,以读者为中心的翻译策略有效促进了跨语言、跨文化的交流。总体而言,小说《巴别塔》的英译本成功搭建了源语和目标语生态系统之间的桥梁,为中文读者呈现了一个忠实原作精神且适应中国文化语境的优质译本。This paper briefly analyzes the English translation of the novel Babel to explore the application and value of the “Three-Dimensional Transformations” perspective in Eco-Translatology within practical translation practice. The study finds that the translator skillfully navigated transformations across the linguistic, cultural, and communicative dimensions, preserving the core information of the original text while ensuring the translation aligns with the linguistic ecology of the target language. On the linguistic dimension, the translator demonstrated remarkable flexibility and creativity;on the cultural dimension, they exhibited profound understanding and respect for both source and target language cultural ecologies;and on the communicative dimension, the reader-centered translation strategy effectively facilitated cross-linguistic and cross-cultural communication. Overall, the English translation of Babel successfully bridges the ecological systems of the source and target languages, presenting Chinese readers with a high-quality translation that remains faithful to the spirit of the original work while adapting to the Chinese cultural context. 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 文学翻译
在线阅读 下载PDF
基于生态翻译学角度分析南宁历史文化街区“三街两巷”翻译文本
14
作者 陈佳芸 麦新 《语言与文化研究》 2025年第1期194-198,共5页
每个地方都有其独特的文化内涵和底蕴,其中还包含了丰富的传统。广西壮族自治区的首府南宁,不仅是一座历史文化底蕴深厚的城市,还拥有许多重要的标志性建筑,如南宁三街两巷中历史感厚重的仓西门、再如供人们上香祭拜的城隍庙、以及记载... 每个地方都有其独特的文化内涵和底蕴,其中还包含了丰富的传统。广西壮族自治区的首府南宁,不仅是一座历史文化底蕴深厚的城市,还拥有许多重要的标志性建筑,如南宁三街两巷中历史感厚重的仓西门、再如供人们上香祭拜的城隍庙、以及记载着邓颖超同志传奇一生的邓颖超纪念馆等等。近年来,南宁政府对此历史文化街区进行了保护和修整,以及在南宁政府的大力外宣下,该历史文化街区的知名度也在不断提高,因此,本文旨在运用胡庚申先生的生态翻译学理论,分析老南宁三街两巷历史文化街区宣传材料的英译情况,并对其英文宣传材料的可行性进行研究,通过分析研究继续宣传古南宁三街两巷历史文化街区,寻找最有效的宣传方法。 展开更多
关键词 生态翻译 外宣材料 英译 历史文化街区
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下中国茶文化翻译
15
作者 戴荷嫒 《福建茶叶》 2025年第1期172-174,共3页
在中国茶文化对外传播中,翻译工作发挥着至关重要的作用。在中国茶文化翻译实践中,如何确保中国茶文化信息被译文读者更好的理解与接受,是翻译工作者需要坚持探索的关键问题。在这一问题的解决中,生态翻译学理论能够发挥出不容忽视的指... 在中国茶文化对外传播中,翻译工作发挥着至关重要的作用。在中国茶文化翻译实践中,如何确保中国茶文化信息被译文读者更好的理解与接受,是翻译工作者需要坚持探索的关键问题。在这一问题的解决中,生态翻译学理论能够发挥出不容忽视的指导价值。文章对生态翻译学理论的产生背景、基础理论做出了分析与论述,并从生态翻译学提倡的三维转换入手,对中国茶文化翻译策略进行了研究与探讨。 展开更多
关键词 生态翻译 理论内容 中国茶文化 翻译策略
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下山西省非遗外宣英译研究
16
作者 赵冰清 《英语教师》 2025年第6期50-52,共3页
山西省非物质文化遗产外宣英译能够增进世界对山西优秀传统文化的了解,促进山西对外发展,是中华优秀文化对外输出的重要途径,有助于提升我国文化软实力。以生态翻译学“三位转换”理论为指导,以山西非遗民俗英译实践为例,探讨山西非遗... 山西省非物质文化遗产外宣英译能够增进世界对山西优秀传统文化的了解,促进山西对外发展,是中华优秀文化对外输出的重要途径,有助于提升我国文化软实力。以生态翻译学“三位转换”理论为指导,以山西非遗民俗英译实践为例,探讨山西非遗外宣英译的方法及策略。研究发现,在山西非遗民俗翻译时,译者要充分关注翻译生态环境,灵活采用增译、转译、音译加注、省译等方法,实现语言、文化、交际三个维度的适应性转换,使译文适应英语读者需求,准确传递山西民俗文化,实现对外传播目的。 展开更多
关键词 生态翻译 山西非遗 外宣英译
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视阈下非虚构散文《冬牧场》英译研究
17
作者 范欣怡 《语言与文化研究》 2025年第2期182-187,共6页
非虚构纪实散文《冬牧场》全景式记录了北疆阿勒泰地区哈萨克族牧民的游牧生活,在国内外广受好评。本文首先介绍了《冬牧场》作为非虚构散文的“真实性”,并从国际传播的角度介绍了其英译本;其次,本文以生态翻译学理论为指导,在三维转... 非虚构纪实散文《冬牧场》全景式记录了北疆阿勒泰地区哈萨克族牧民的游牧生活,在国内外广受好评。本文首先介绍了《冬牧场》作为非虚构散文的“真实性”,并从国际传播的角度介绍了其英译本;其次,本文以生态翻译学理论为指导,在三维转换的视角下,对《冬牧场》英译本进行分析,描述了译者在词汇、句法、情感再现以及哈萨克语回译等方面的适应与选择。基于此,本文发现《冬牧场》英译本整体上再现了原文的人文生态,真实还原了哈萨克族在冬牧场的日常生活和中华民族精神内涵,促进了哈萨克族文化的国际传播,但在一些细节性的表述上仍存在一些缺失。 展开更多
关键词 生态翻译 非虚构散文 《冬牧场》 三维转换
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 153 下一页 到第
使用帮助 返回顶部