Susan Gass和Larry Selinker合著的《第二语言习得》被奉为二语习得研究者的“圣经”。《第二语言习得(第三版)》中文译本的出版对二语习得研究添砖加瓦,助益良多。但是中文译本存在一些可商榷的问题,本文从漏译、数字/图表问题、习语/...Susan Gass和Larry Selinker合著的《第二语言习得》被奉为二语习得研究者的“圣经”。《第二语言习得(第三版)》中文译本的出版对二语习得研究添砖加瓦,助益良多。但是中文译本存在一些可商榷的问题,本文从漏译、数字/图表问题、习语/短语动词翻译以及单词翻译四个方面总结并分析,希望能引起国内二语习得界对翻译过程中细微之处的重视,从而更好地克服英汉两种语言词汇和语意系统差异的限制。展开更多