1
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
张雳
赵秋野
《浙江外国语学院学报》
2024
2
2
国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究——以霍克斯译本《红楼梦》为例
姜美云
《文化创新比较研究》
2024
0
3
《红楼梦大辞典·红楼梦译本》词条匡谬赓补
唐均
《华西语文学刊》
2010
8
4
《红楼梦》邦斯尔译本的学术性特征研究
朱薇
何中市
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018
1
5
乔利《红楼梦》英译本的底本考证
王金波
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2007
26
6
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现
张曼
《四川外语学院学报》
北大核心
2006
46
7
略论霍克斯《红楼梦》英译本特色
吴欣
《淮阴工学院学报》
CAS
2008
5
8
管窥《红楼梦》三个日译本中诗词曲赋的翻译--以第五回的翻译为例
王菲
《中华文化论坛》
CSSCI
北大核心
2011
3
9
文化因素对翻译的影响——以《红楼梦》英译本为例
袁晓红
《吉林工商学院学报》
2008
5
10
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较
师杰
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2009
6
11
接受美学视野中的中国古典名著——《红楼梦》库恩译本及史华慈译本翻译策略浅析
陆霞
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2012
1
12
论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略
华少庠
《广西社会科学》
CSSCI
北大核心
2011
1
13
典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译研究——以《红楼梦》英译本为例
闫爱花
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2013
2
14
杨译本《红楼梦》中“借代”翻译的归化和异化
李玲
《成都大学学报(社会科学版)》
2011
2
15
评《红楼梦》法译本对若干汉语修辞格的翻译策略——兼论翻译对源语文化信息的传达
郭玉梅
《法国研究》
2008
2
16
基于语料库的《红楼梦》俄译本译语特征研究——以复合言语动词“笑道”为例
刘淼
《中国俄语教学》
CSSCI
2023
1
17
从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿
张秀英
《语言与文化研究》
2011
2
18
《红楼梦》法译本传统文化内涵的翻译策略
郭玉梅
《天津外国语学院学报》
2009
4
19
试析《红楼梦》霍克思译本的底本使用问题
李海琪
《洛阳师范学院学报》
2011
2
20
翻译伦理视角下《红楼梦》译本对比
吴继红
《邢台学院学报》
2012
2