期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
学生译员与专业译员汉英翻译修订行为对比研究——基于MS Word修订功能和后续访谈的实证分析
1
作者 张汨 《外语教育研究》 2019年第4期32-40,共9页
翻译修订是翻译过程中一个十分重要的环节,但是目前国内外对汉英互译修订行为的研究关注较少。使用MS Word修订功能并结合后续访谈,以经济类综合性文本为例,归纳了66名学生译员以及4名专业译员在汉译英过程中的修订行为特点。研究发现:... 翻译修订是翻译过程中一个十分重要的环节,但是目前国内外对汉英互译修订行为的研究关注较少。使用MS Word修订功能并结合后续访谈,以经济类综合性文本为例,归纳了66名学生译员以及4名专业译员在汉译英过程中的修订行为特点。研究发现:(1)总体而言,学生译员与专业译员均在转换问题上修订比例最高,而在内容问题上未出现修订行为;(2)相对而言,专业译员关注了呈现问题而学生译员则没有涉及此方面,且专业译员对语言问题的关注度高于学生译员。研究结果可以为学生译员的翻译修订能力培养提供借鉴,使其尽早适应翻译市场的要求。 展开更多
关键词 翻译修订 汉英翻译 学生译员 专业译员
在线阅读 下载PDF
许渊冲英译毛泽东诗词的历时修订研究:发现与启示 被引量:5
2
作者 张汨 谢亚鑫 《外国语文》 北大核心 2023年第2期139-149,共11页
毛泽东诗词英译自20世纪30年代开始,迄今新译重译不断,其中许渊冲英译本存在数个版本,但鲜有研究历时考察不同版本之间的差异。本文首先论述了翻译修订研究和翻译史研究,在此基础上对比许渊冲1972、1993以及2020年三个毛泽东诗词英译本... 毛泽东诗词英译自20世纪30年代开始,迄今新译重译不断,其中许渊冲英译本存在数个版本,但鲜有研究历时考察不同版本之间的差异。本文首先论述了翻译修订研究和翻译史研究,在此基础上对比许渊冲1972、1993以及2020年三个毛泽东诗词英译本之间的修订差异并寻找合理的解释。研究发现,许渊冲的修订体现在形式和内容两方面,前者集中于标点润色和韵式修改等,而后者则关注文意深化和错译修正等,产生差异的原因包括毛泽东诗词本身价值重大、许渊冲对语言规范变化的遵循及其翻译理念的展现。本文也借此呼吁重视译文版本考察,呈现翻译家精神,进而拓展翻译史和翻译家研究。 展开更多
关键词 许渊冲 毛泽东诗词英译 翻译修订 发现与启示
在线阅读 下载PDF
西方翻译简史之“明争暗斗”
3
作者 王亚南 张凌 《昭通学院学报》 2017年第2期62-65,共4页
以谭载喜的《西方翻译简史<修订版>》为依托,阐述西方翻译史上的"明争暗斗"。第一部分主要是对整个西方翻译历史划分的各种观点,第二部分则是以马克思主义的矛盾辩证观为理论依据,分析西方翻译历史中直译与意译的辩证... 以谭载喜的《西方翻译简史<修订版>》为依托,阐述西方翻译史上的"明争暗斗"。第一部分主要是对整个西方翻译历史划分的各种观点,第二部分则是以马克思主义的矛盾辩证观为理论依据,分析西方翻译历史中直译与意译的辩证关系。以此,生成对我国翻译理论与翻译实践发展的建设性启发。 展开更多
关键词 《西方翻译简史〈修订版〉》 西方翻译历史 矛盾辩证观 直译 意译
在线阅读 下载PDF
中国政治话语对外翻译政策研究:机制与成效——以《习近平谈治国理政》英译项目为例
4
作者 张汨 张威 《外语学刊》 2024年第5期61-67,共7页
翻译政策是翻译机构保证翻译项目顺利开展而制定的规则,当前语境下中国政治话语译介活动的翻译政策探讨则相对阙如。本文以《习近平谈治国理政》英译项目为例,通过文献梳理和译者口述整理该项目翻译政策机制,同时以核心概念“以……为... 翻译政策是翻译机构保证翻译项目顺利开展而制定的规则,当前语境下中国政治话语译介活动的翻译政策探讨则相对阙如。本文以《习近平谈治国理政》英译项目为例,通过文献梳理和译者口述整理该项目翻译政策机制,同时以核心概念“以……为核心”英译修订为个案,通过母语读者调查检验翻译政策成效。研究发现,《习近平谈治国理政》英译项目翻译政策制定合理,翻译管理、翻译实践和翻译信念相辅相成,核心概念修订接受效果尚佳。 展开更多
关键词 翻译政策 《习近平谈治国理政》 翻译修订 核心概念 读者接受 口述史
原文传递
中国政治话语译介效果的译者期待与读者反馈双重检验研究——以《习近平谈治国理政》核心概念“自我革命”英译修订为例
5
作者 张汨 张威 《外语研究》 2024年第4期82-87,共6页
新形势下,中国政治话语的对外翻译成为战略重点,对相关核心概念的目标读者开展调查能够为提升国际传播效能提供参考。本文以《习近平谈治国理政》核心概念“自我革命”及其英译修订版本为考察对象,通过译者口述阐释修订期待并基于母语... 新形势下,中国政治话语的对外翻译成为战略重点,对相关核心概念的目标读者开展调查能够为提升国际传播效能提供参考。本文以《习近平谈治国理政》核心概念“自我革命”及其英译修订版本为考察对象,通过译者口述阐释修订期待并基于母语读者调查验证修订效果。研究发现,该核心概念英译修订接受效果与译者期待相匹配。基于调查结果,本文从接受者和传播者两方面总结了借鉴受众反馈和明晰规范译法对中国政治话语国际传播的双重启示。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 核心概念 翻译修订 译者期待 读者反馈
在线阅读 下载PDF
许渊冲英译修订毛泽东诗词中的中国革命形象建构研究
6
作者 张汨 谢亚鑫 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2024年第1期90-94,共5页
随着中国逐渐走向世界舞台的中心,我们越来越注重中国形象在海外的建构,除了中国文学之外,党和国家领导人的讲话以及论著等也是国家形象传播的重要载体,因此如何做好此类文本翻译具有重要意义。本文以毛泽东诗词英译为研究对象,通过许... 随着中国逐渐走向世界舞台的中心,我们越来越注重中国形象在海外的建构,除了中国文学之外,党和国家领导人的讲话以及论著等也是国家形象传播的重要载体,因此如何做好此类文本翻译具有重要意义。本文以毛泽东诗词英译为研究对象,通过许渊冲三个时期不同版本的历时修订来探究译者对作品里中国革命形象的不断建构。研究发现,许渊冲在译文修订过程中主要通过强化、校正和补充的方法让西方读者更好地了解毛泽东诗词内涵、感知中国革命形象,而这与时代需求、重译要求以及译者追求的影响息息相关。 展开更多
关键词 毛泽东诗词英译 中国革命形象 许渊冲 翻译修订
原文传递
《翻译论集》(修订本)“古代部分”得失举隅 被引量:2
7
作者 周勇 《东方翻译》 2018年第5期12-17,共6页
《翻译论集》(修订本)之"古代部分"与《高丽大藏经》中的《出三藏记集》、中华书局出版的《出三藏记集》等重要佛经文献相比,在文字、句读和引文标题这三方面有出入。通过细读、比较和考证不同的文献资料,指出其得失,旨在抛... 《翻译论集》(修订本)之"古代部分"与《高丽大藏经》中的《出三藏记集》、中华书局出版的《出三藏记集》等重要佛经文献相比,在文字、句读和引文标题这三方面有出入。通过细读、比较和考证不同的文献资料,指出其得失,旨在抛砖引玉,使其再次修订时臻于完善。 展开更多
关键词 翻译论集》(修订本) 文字 句读 引文标题
原文传递
Digging in the Garden of Eden
8
作者 Mary Phil Korsak 《Sociology Study》 2018年第4期171-179,共9页
The paper first presents the translation of Hebrew Genesis entitled At the Start... Genesis Made New. The new version belongs to the field of ethno-poetics. It intends to take today's listener/reader back in time by ... The paper first presents the translation of Hebrew Genesis entitled At the Start... Genesis Made New. The new version belongs to the field of ethno-poetics. It intends to take today's listener/reader back in time by capturing the characteristics of the original Hebrew and expressing them through the medium of modern English. If translations may be said to reflect archaeological layers of social history, At the Start... Genesis Made New attempts to dig down with the purpose of reaching the deepest layer: critical analysis of terminology in the Garden of Eden story provides insights into the primitive Hebrew society that invented this particular myth more than 3,000 years ago. The paper also looks at the same story as translated in the Revised Standard Version, first published as the Authorised Version or King James Bible in 1661, and The New English Bible published in 1961. Different world views characteristic of European society in recent centuries colours the understanding of the biblical text. The translations are affected in consequence. A comparison between the versions is revealing… 展开更多
关键词 YHWH Elohim man/woman ground/groundling
在线阅读 下载PDF
许渊冲莎剧翻译的动态译者行为批评研究——基于《安东尼与克柳葩》翻译手稿的考察 被引量:4
9
作者 张汨 朱艺雯 《外国语言与文化》 2022年第2期82-92,共11页
“求真—务实”译者行为连续统评价模式关注译者的翻译决策,但现有研究往往聚焦来源文本和目标文本的静态对比,甚少考察翻译过程中译者的动态选择。本文首先论述了基于翻译手稿开展译者行为批评的意义,接着以许渊冲《安东尼与克柳葩》... “求真—务实”译者行为连续统评价模式关注译者的翻译决策,但现有研究往往聚焦来源文本和目标文本的静态对比,甚少考察翻译过程中译者的动态选择。本文首先论述了基于翻译手稿开展译者行为批评的意义,接着以许渊冲《安东尼与克柳葩》翻译手稿为例,通过修订处动态呈现其在莎剧翻译过程中决策倾向,并借助许渊冲相关论述寻求解释。研究发现,许渊冲翻译手稿修订处展现其在“求真—务实”连续统中偏向务实一端,即遵循“务实为上、务实兼顾求真”的翻译原则,更多地关注译文可接受性,这一翻译原则的选定受社会背景、译者因素和读者因素的共同影响。 展开更多
关键词 动态译者行为批评 许渊冲 翻译手稿 翻译修订 “求真—务实”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部