期刊文献+
共找到39篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
谈翻译批评标准的体系 被引量:13
1
作者 吕俊 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期52-55,共4页
本文讨论了翻译批评标准的体系问题。指出翻译批评的哲学基础是价值哲学而不是认识论哲学,阐释了翻译活动的评价结构和特点,认为翻译批评的标准是多元的而非一元的,它是一个有序的体系.守以评价主体的目的性为主导,以评价参照体系... 本文讨论了翻译批评标准的体系问题。指出翻译批评的哲学基础是价值哲学而不是认识论哲学,阐释了翻译活动的评价结构和特点,认为翻译批评的标准是多元的而非一元的,它是一个有序的体系.守以评价主体的目的性为主导,以评价参照体系为限制条件。 展开更多
关键词 翻译批评 价值哲学 评价论 翻译批评标准体系
在线阅读 下载PDF
翻译批评标准意义的新视角 被引量:14
2
作者 翁凤翔 《上海翻译》 北大核心 2005年第S1期37-41,共5页
本文作者从一个新的角度,对翻译批评标准的几个方面进行了探讨。首先,作者对翻译标准与翻译批评标准进行了较为详细的研究。作者认为,翻译标准与翻译批评标准的本质相同,但也存在一些差异;其次,作者对翻译批评标准的主客观因素进行了分... 本文作者从一个新的角度,对翻译批评标准的几个方面进行了探讨。首先,作者对翻译标准与翻译批评标准进行了较为详细的研究。作者认为,翻译标准与翻译批评标准的本质相同,但也存在一些差异;其次,作者对翻译批评标准的主客观因素进行了分析,认为各种主客观因素对翻译批评标准有不同程度的制约;最后,作者对翻译批评标准的理论与实践进行了对比论证。作者认为,翻译批评标准既是理论也是实践,翻译批评标准是翻译批评者工作的检测工具,也是翻译批评学科的一个重点。 展开更多
关键词 翻译批评标准 翻译批评 翻译标准
在线阅读 下载PDF
翻译标准与翻译批评标准异同分析 被引量:2
3
作者 陈龙 黄万武 《兰州教育学院学报》 2014年第5期130-131,共2页
翻译标准与翻译批评标准是翻译批评中的一对重要概念,但在具体的翻译批评实践中,翻译者常常将二者混淆。本文运用对比分析的方法探究翻译标准与翻译批评标准之间的个性和共性。研究发现两者是对立统一的关系,正确区分这对概念不仅有利... 翻译标准与翻译批评标准是翻译批评中的一对重要概念,但在具体的翻译批评实践中,翻译者常常将二者混淆。本文运用对比分析的方法探究翻译标准与翻译批评标准之间的个性和共性。研究发现两者是对立统一的关系,正确区分这对概念不仅有利于翻译批评的发展,而且有利于翻译事业的发展。 展开更多
关键词 翻译标准 翻译批评标准 翻译批评
在线阅读 下载PDF
论文学翻译批评标准的革新 被引量:1
4
作者 刘嫦 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2011年第4期121-123,共3页
传统的"忠实"标准使文学翻译批评陷入两元对立的尴尬,从而将文学翻译批评引进死胡同。解构主义的"延异"消解了意义的绝对性,终结了"忠实"标准的乌托邦。然而解构主义缺乏建构性,文学翻译批评的新标准应... 传统的"忠实"标准使文学翻译批评陷入两元对立的尴尬,从而将文学翻译批评引进死胡同。解构主义的"延异"消解了意义的绝对性,终结了"忠实"标准的乌托邦。然而解构主义缺乏建构性,文学翻译批评的新标准应建立在价值学和功能翻译理论的基础之上,其核心是文本理解的充分度和价值目标的实现度。 展开更多
关键词 文学翻译批评标准 忠实 解构 价值学 功能翻译理论
在线阅读 下载PDF
翻译批评标准体系的多层级构建 被引量:3
5
作者 王一多 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第3期81-85,91,共6页
翻译批评标准是翻译批评中非常重要的研究内容,学理上,无论是对于传统的经验性的、文学性的翻译研究,还是对于以严格的现代语言学为基础的翻译“科学”研究,翻译批评标准都紧紧围绕着翻译活动的几个要素展开。在对翻译作品进行评价的时... 翻译批评标准是翻译批评中非常重要的研究内容,学理上,无论是对于传统的经验性的、文学性的翻译研究,还是对于以严格的现代语言学为基础的翻译“科学”研究,翻译批评标准都紧紧围绕着翻译活动的几个要素展开。在对翻译作品进行评价的时候,通常有学术、社会、行业规范三类标准,这三类标准或者重合,或者有不同的侧重,或者有自己的特点。本文认为这三类翻译批评标准可以视为理想、现实和规范三个层面,即“要怎么评”,“是怎么评”和“能怎么评”,从而构成多层级的翻译批评标准体系。 展开更多
关键词 翻译标准 翻译批评标准 多层级翻译批评标准体系
在线阅读 下载PDF
翻译批评标准应该多样化、多视角、多层次 被引量:1
6
作者 李玉娟 《辽东学院学报(社会科学版)》 2004年第S2期71-72,共2页
本文从文本类型的多样性、翻译批评活动客体的宽泛性和翻译批评活动主体身份的多样性三个方面论证了翻译批评的标准应该多样化、多视角和多层次。文章指出,建立这样的标准体系不是为了应对目前无法建立统一标准这一格局而做出的无奈之... 本文从文本类型的多样性、翻译批评活动客体的宽泛性和翻译批评活动主体身份的多样性三个方面论证了翻译批评的标准应该多样化、多视角和多层次。文章指出,建立这样的标准体系不是为了应对目前无法建立统一标准这一格局而做出的无奈之举,而是由翻译批评活动的本质特征所决定的。 展开更多
关键词 翻译批评标准 文本类型 翻译批评客体 翻译批评主体
在线阅读 下载PDF
翻译批评标准应该多样化、多视角、多层次 被引量:2
7
作者 毛澄怡 《伊犁教育学院学报》 2005年第1期77-79,84,共4页
从广义上说 ,翻译批评的主体是从事翻译批评活动的人 ,客体可以是译文、译者、译事 ,甚至是他人所写的翻译批评。翻译活动客体的宽泛性、译文文本类型的多样性以及翻译批评主体身份的多样性要求翻译批评的标准应该多样化、多视角和多层... 从广义上说 ,翻译批评的主体是从事翻译批评活动的人 ,客体可以是译文、译者、译事 ,甚至是他人所写的翻译批评。翻译活动客体的宽泛性、译文文本类型的多样性以及翻译批评主体身份的多样性要求翻译批评的标准应该多样化、多视角和多层次。因此建立这样的标准体系不是为了应对目前无法建立统一标准这一格局而做出的无奈之举 ,而是由翻译批评活动的本质特征所决定的。 展开更多
关键词 翻译批评标准 文本类型 翻译批评客体 翻译批评主体
在线阅读 下载PDF
动态互动对等——基于读者反应的翻译批评标准 被引量:2
8
作者 陈莹 《疯狂英语(教师版)》 2011年第1期142-144,共3页
本文旨在讨论翻译批评标准,并在分析前人研究和借鉴奈达翻译理论和图示理论的基础上,尝试着建立了一个包含文本、译者和读者诸因素的文学翻译批评标准。这一标准是基于读者反应的批评标准。它从人类认知的角度研究读者反应,借助图式理论... 本文旨在讨论翻译批评标准,并在分析前人研究和借鉴奈达翻译理论和图示理论的基础上,尝试着建立了一个包含文本、译者和读者诸因素的文学翻译批评标准。这一标准是基于读者反应的批评标准。它从人类认知的角度研究读者反应,借助图式理论,在奈达的"动态对等"基础上提出"动态互动对等",指出原文读者对原文形成的图式若能与译文读者对译文形成的图式达到互动对等,那么从读者反应角度来说,译文就是好的译本。 展开更多
关键词 翻译批评标准 图式 动态互动对等
在线阅读 下载PDF
我国典籍英译翻译批评标准初探
9
作者 白雪 《湖北广播电视大学学报》 2011年第1期69-70,共2页
典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。在有效的文学翻译批评体系下,探寻我国典籍英译翻译批评标准对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。由于受各种条件的制约,我国典籍英译翻译批评标准... 典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。在有效的文学翻译批评体系下,探寻我国典籍英译翻译批评标准对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。由于受各种条件的制约,我国典籍英译翻译批评标准不是唯一的,我国典籍英译事业将随着文学翻译批评理论和实践的发展而不断发展。 展开更多
关键词 我国典籍英译 文学翻译批评标准 我国典籍英译翻译批评标准
在线阅读 下载PDF
价值论视域下的翻译批评标准对本科英语翻译教学的启示
10
作者 刘蕊 《沈阳大学学报》 CAS 2008年第4期79-82,共4页
阐述了用价值论探讨翻译批评标准的重要性和必要性,以及用价值论研究翻译批评标准的合理性。综合了吕俊、温建平等学者的研究成果,进一步说明了翻译批评标准的多元性和系统性,指出翻译实践中译者应综合考虑原著与原著作者、译著与译著... 阐述了用价值论探讨翻译批评标准的重要性和必要性,以及用价值论研究翻译批评标准的合理性。综合了吕俊、温建平等学者的研究成果,进一步说明了翻译批评标准的多元性和系统性,指出翻译实践中译者应综合考虑原著与原著作者、译著与译著作者、翻译批评者与批评客体之间等几组价值关系,最后以这几种价值关系为出发点讨论了其对本科英语翻译教学的启示。 展开更多
关键词 翻译批评标准 价值论 价值关系 翻译教学
在线阅读 下载PDF
从“误译”来看翻译批评标准的现代内涵
11
作者 周红 《牡丹江大学学报》 2010年第10期93-95,共3页
国内传统的翻译批评标准,受到传统"忠实"翻译标准的影响,总是试图寻找一种唯一的,绝对权威的标准。20世纪70年代以来,西方翻译界的"文化转向"对国内翻译批评标准影响极为深刻,翻译批评得以摆脱桎梏,成为多向度的动... 国内传统的翻译批评标准,受到传统"忠实"翻译标准的影响,总是试图寻找一种唯一的,绝对权威的标准。20世纪70年代以来,西方翻译界的"文化转向"对国内翻译批评标准影响极为深刻,翻译批评得以摆脱桎梏,成为多向度的动态系统。本文通过对有意误译这以现象形成原因的分析,得出翻译批评的宏观参数,揭示翻译批评标准的现代内涵。 展开更多
关键词 误译 翻译批评标准 现代内涵
在线阅读 下载PDF
翻译批评标准之我见
12
作者 吴春雪 《辽宁行政学院学报》 2009年第6期136-137,共2页
翻译批评标准问题是翻译批评的核心问题。本文从翻译批评的现状谈起,试分析其原因,并得出了翻译批评标准应在科学理论指导下符合多种要求的结论。
关键词 翻译批评 翻译批评标准 要求 新视角
在线阅读 下载PDF
文学翻译批评标准视角下的陕北民歌英译
13
作者 呼媛媛 《延安职业技术学院学报》 2015年第1期74-75,共2页
陕北民歌的翻译研究实践多于理论,本文从文学翻译批评的六个标准评析陕北民歌的英译,通过欣赏优秀译作的艺术价值,探讨某些译作的不当之处,为更多译者提供指导性的翻译原则,将陕北民歌的精髓传播至全世界。
关键词 翻译批评 文学翻译批评标准 陕北民歌英译
在线阅读 下载PDF
文学翻译批评标准系统浅探
14
作者 陈莹 《科技信息》 2010年第35期J0313-J0314,J0325,共3页
本文尝试建立的文学翻译批评标准系统包含两个评价标准。一是在奈达翻译理论和图示理论的基础上建立的"动态互动对等"标准,它包含文本、译者和读者诸因素,主要基于读者反应。另一个是基于文本的并以"得体"为最高标... 本文尝试建立的文学翻译批评标准系统包含两个评价标准。一是在奈达翻译理论和图示理论的基础上建立的"动态互动对等"标准,它包含文本、译者和读者诸因素,主要基于读者反应。另一个是基于文本的并以"得体"为最高标准并包含诸多参数的实用标准。两个标准构成一个文学翻译批评标准系统。 展开更多
关键词 文学翻译批评标准 读者反应 动态互动对等 得体 参数
在线阅读 下载PDF
翻译批评标准之我见
15
作者 林英华 《商情》 2012年第38期103-103,共1页
翻译批评是翻译过程中的一个重要组成部分,是为了提高翻译工作者的水平。本文通过对三种翻译批评标准的主要观点进行了概括总结,分别给出不同看法,进而得出从不同的角度看待译文和翻译活动,就会有不同的翻译批评标准的结论。
关键词 翻译批评标准 客观 多元性
在线阅读 下载PDF
翻译批评标准——从翻译标准与翻译批评标准的差异说起 被引量:5
16
作者 王碧 《现代语文(上旬.文学研究)》 2007年第6期122-123,共2页
翻译是人类最古老的跨文化交流活动之一,伴随着翻译活动,必然会有对这一历史悠久的活动的思考和评价。本文从翻译标准和翻译批评标准的差异提出了制定翻译批评标准时的注意点。
关键词 翻译标准 翻译批评 翻译批评标准
在线阅读 下载PDF
中国古诗翻译批评标准初探——以杜甫《登高》的两种英译本为例 被引量:1
17
作者 曲文 《牡丹江教育学院学报》 2010年第5期54-55,共2页
翻译始于实践,止于批评。而翻译批评如果没有一个可以参照的标准,就如同无本之木。因此,对翻译批评标准的研究能够加强译品的质量评估,促进翻译事业的健康发展。本文运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,分析杜甫《登高》的两种... 翻译始于实践,止于批评。而翻译批评如果没有一个可以参照的标准,就如同无本之木。因此,对翻译批评标准的研究能够加强译品的质量评估,促进翻译事业的健康发展。本文运用王宏印教授提出的文学翻译评判六个标准,分析杜甫《登高》的两种英译本,以求客观合理地评判古诗英译。 展开更多
关键词 诗歌翻译 翻译批评标准 杜甫 《登高》
在线阅读 下载PDF
翻译批评标准的多维度思考 被引量:2
18
作者 冯一晗 《海外英语》 2010年第8X期241-242,共2页
该文先对翻译批评的定义进行基本界定。着重从一个新的视角,对翻译批评标准的几个方面进行了探讨。作者对翻译标准与翻译批评的标准进行了比较详细的分析研究。并且认为,结合翻译批评主客体考虑,翻译批评标准的构建应该是多样化、多视... 该文先对翻译批评的定义进行基本界定。着重从一个新的视角,对翻译批评标准的几个方面进行了探讨。作者对翻译标准与翻译批评的标准进行了比较详细的分析研究。并且认为,结合翻译批评主客体考虑,翻译批评标准的构建应该是多样化、多视角和多层次的。翻译批评标准既是理论也是实践,翻译批评标准是翻译批评者工作的检测工具,也是翻译批评学科的一个重点。 展开更多
关键词 翻译标准 翻译批评标准 翻译批评主体 翻译批评客体
在线阅读 下载PDF
翻译批评标准的传统思路和现代视野 被引量:1
19
作者 胡伟 《环球市场》 2016年第26期160-160,共1页
通过研究将翻译批评标准作为重点,对翻译批评中的传统思路以及现代视野进行了系统要研究,核心目的是通过不同翻译思路的稳定融合,提高人们对翻译批评标准的认识,提升翻译人员对翻译技巧的掌握能力,从而为翻译标准的项目优化提供良... 通过研究将翻译批评标准作为重点,对翻译批评中的传统思路以及现代视野进行了系统要研究,核心目的是通过不同翻译思路的稳定融合,提高人们对翻译批评标准的认识,提升翻译人员对翻译技巧的掌握能力,从而为翻译标准的项目优化提供良好支持。 展开更多
关键词 翻译批评标准 传统思路 现代视野 策略分析
在线阅读 下载PDF
翻译标准和翻译批评标准对翻译实践作用的比较研究 被引量:1
20
作者 佟钗宏 《太原城市职业技术学院学报》 2016年第12期190-191,共2页
翻译标准问题一直是翻译的核心问题,它可以帮助评价译文质量,并对译者起参考借鉴的作用。对翻译先驱者来说,他们更侧重于译者在翻译活动过程中对经验教训的积累,解释如何进行翻译工作和在译文工作中遇到问题时如何处理,以帮助后来翻译... 翻译标准问题一直是翻译的核心问题,它可以帮助评价译文质量,并对译者起参考借鉴的作用。对翻译先驱者来说,他们更侧重于译者在翻译活动过程中对经验教训的积累,解释如何进行翻译工作和在译文工作中遇到问题时如何处理,以帮助后来翻译者在遇到类似翻译难题时如何解决,提供参考的翻译标准。而翻译赏析与批评标准更侧重于后来译者对译作进行一系列的理论分析、对译文评价后得出的对译文质量好坏与否;相较于委托者、译文使用者实用与否;如何为后来译者提供指导借鉴帮助等的理论作用。从源头上来讲,翻译标准更像是行万里路后出的心得体会;批评标准是阅万卷书的人在参比他人的著作成果后得出的用于可能提高译者翻译水平的理论指导。 展开更多
关键词 翻译标准 翻译批评标准 翻译实践
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部