林语堂的翻译现象蕴藏着中美两种文化,他偏向于写作中英文,但是在英文“原创”作品中充满着“翻译”的痕迹。本文通过对林语堂的双重文化身份分析,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其“主题译介”意图、“文本裹挟...林语堂的翻译现象蕴藏着中美两种文化,他偏向于写作中英文,但是在英文“原创”作品中充满着“翻译”的痕迹。本文通过对林语堂的双重文化身份分析,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其“主题译介”意图、“文本裹挟”策略和“亦译亦写”风格。这是一种文化的包装,对于文化具有交流和互文的作用。展开更多
文摘林语堂的翻译现象蕴藏着中美两种文化,他偏向于写作中英文,但是在英文“原创”作品中充满着“翻译”的痕迹。本文通过对林语堂的双重文化身份分析,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其“主题译介”意图、“文本裹挟”策略和“亦译亦写”风格。这是一种文化的包装,对于文化具有交流和互文的作用。